Does anyone here know if this word has an English translation?
vormikeel (teose vormi puudutavate väljendusvahendite süsteem) (system of expression or system of expressive means, with regards to the form of a work [such as a work of architecture])
German: Formensprache, Formenvokabular
Russian: язык формы
English: language of form
, style or aesthetics
, stylistic idiom
Translations I found online:
Traditsioonilise vormikeelega, kuid äratuntavalt moodne suvila sobitub hästi ümbritsevasse maastikku. = Despite its use of a traditional
language of form, the summer house is recognizably modern and fits well into the surrounding landscape.
Vormikeelelt vastandub vana tehasehoone modernistlikult lahendatud keskkonnale = In terms of language of form, the old factory building contrasts with the modernist design of the old factory building.
(Though perhaps they meant to say something more like "...with the modernist design of its environment" or "with the modernist solutions of its environment"!)
Those two are from the same publication (an architecture magazine). So I guess "vormikeel" is "language of form"? But them there's these:
Üsna meeldiv vormikeel = quite nice
shapeArhitektil oli projekteerides eeskujuks Mies van der Rohe Barcelona paviljoni vormikeel. = The architect had in mind Mies van der Rohe’s Barcelona Pavilion as an inspiration when designing the project.
(it seems the word vormikeel is simply omitted from the translation here as unnecessary, but it seems to me that "the style of Mies van der Rohe’s Barcelona Pavilion" would work better than "language of form of Mies van der Rohe’s Barcelona Pavilion" here, if it were to be included in the translation)So the (untranslated) sentence in which I've come across this word is the following:
Art deco värvimäng funktsionalismi selge vormikeelega mõjub üllatavalt ja haaravalt.My attempt:
The art deco play of colors, together with a clear functionalist
style, has a surprising and captivating effect.
Grammatically the translation is quite different from the original, but I think a more literal translation would not sound right in English. Thoughts? This is just from a book I am reading, not something I really have a need to translate, but I find that trying to do this on occasion helps me think through the differences in usage - in this case, both vocabulary and grammar (changing around the parts of speech).