Urdu Study Group

Moderator:vijayjohn

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27
Re: Urdu Study Group

Postby eskandar » 2018-12-03, 17:28

In my opinion, the sooner you learn them, the better - you don't need any base knowledge to memorize the forms, and once you do it makes things much easier.
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Urdu Study Group

Postby vijayjohn » 2018-12-05, 2:35

Thanks! I've started learning them, and they don't seem as daunting as I thought they might be for some reason.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Urdu Study Group

Postby Saim » 2018-12-09, 16:08

2

میرے لئے یہ پورا لوک میلہ اپنی جگہہ ایک انفرادیت اور کشش رکھتا ہے

The entire folk festival possesses its own uniqueness and attraction for me

کشِش - attraction, allurement

”ہم لوگ جدیدیت میں ڈھل کر اپنی انفرادیت نہیں کھونا چاہتے“

“We do not want to lose our identity by molding ourselves into modernization,”

ڈھلنا - to be moulded

مگر چترال سے آئے ہوئے شمس الدین کے ایک جملے نے وادی چترال اور کالاش سے آئے ہوئے ان لوگوں میں میری دلچسپی کو دو چند کر دیا۔


But the comment made by Shamsuddin of Chitral doubled my interest in these people who come from the valleys of Chitral and Kalash.

پاکستان کے شمالی علاقے فطری حسن اور اپنے منفرد تاریخی تہذیب و تمدن کے حوالے سے دنیا بھر میں مشہور ہیں.


The northern areas of Pakistan are world famous for their natural beauty and unique and ancient civilization.

فِطری - natural
تمدُّن - civilisation, way of living

دنیا بھر میں - around the world, in the whole world

خصوصاً وادی چترال اور اس کے گردونواح میں واقع وادی کالاش اپنی ہزاروں سال پرانی تہذیب اور ورثے کو مِن وعَن ابھی تک اپنی اصلی حالت میں لیکر اس ترقی یافتہ دور میں بھی اپنی انفرادیت برقرار رکھے ہوئے ہیں۔


Particularly, the valley of Kalash, which is surrounded by the valley of Chitral, has carried on its ancient civilization and heritage for thousands of years in precisely the same way as it was originally and has maintained its individuality even in this era of progress.

گِرد و نواح - vicinity, suburbs
مِن وعَن - exactly as it was, to the very letter

3 instructions

اردو کے حرف جار کے بنیادی تصور کی تلاش کرتے ھوۓ ، آپ اب مضمون کا خاکہ تيار کريں گے۔

You will now determine the main points of the article while exploring the basic concepts of Urdu postpositions.

خاکہ - outline
حرفِ جار / حرفِ جر - postposition

منتخب پیرا پڑھیں اور پھر طے کریں آیا مجوزہ حقائق مصنف کی طرف سے بيان کئے گئے ھیں۔

Read the selected paragraphs and then decide whether or not the suggested points are addressed by the author.

پَیرا - paragraph
مُجوّزہ - proposed
مُصنِّف - author

کی طرف سے - by (done by someone)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Urdu Study Group

Postby vijayjohn » 2018-12-11, 7:09

Thanks! The only phrases I already knew were دنیا بھر میں and کی طرف سے. As far as I'm aware, بھر basically means 'all/whole' (so synonymous with سارا/ساری but always coming after the noun, e.g. دنیا بھر 'the whole world', دن بھر 'all day', رات بھر 'all night').

I'm confused by the phrase اپنی جگہہ in this text in the context میرے لئے یہ پورا لوک میلہ اپنی جگہہ ایک انفرادیت اور کشش رکھتا ہے especially given the English translation. Is there any difference in this context between اپنی جگہہ ایک انفرادیت اور کشش and just اپنی ایک انفرادیت اور کشش? Or is اپنی جگہہ a locative phrase here (something like 'in its own place')?

2

حسن - beauty
تہذیب - culture
ترقی - progress
یافتہ - acquired, found, discovered
مقناطیسی - magnetic
باعث - occasion
رعنائی - beauty, grace
سمیٹنا - to accomplish
مقيم - staying, residing
مقامی - residing, local
توجہ - attention
دستکار - artisan
نمونہ - sample, specimen
کے ہمراہ - with
فنکار - artist
پيش کرنا - to present
میلہ لوٹنا - to win over the festival crowds (to "steal the show"?)
پکوان - dish, cooked/prepared food
مہک - aroma, fragrance
لطف - taste
اندوز - acquiring
دو چند کرنا - to double (something)
زیب تن کرنا - to wear
ادھیڑ عمر - middle-aged
مخصوص - special
تصرف tasarruf - possession
سمیت samet - assembled
جوہر دکھانا - to show what you're made of
بھیڑ bheṛ - sheep, ewe (not to be confused with bhīṛ 'crowd')
قالین - woolen or Turkish carpet
ملحقہ mulhaqa - what is affixed or appended, appendage, appendix
سامان - furniture (I always think of this as either 'luggage' or a euphemism for 'penis')
بقول baqaul - according to
ایجاد pl. ایجادات (first vowel is ī) - invention
بسنے والا - inhabitant
فاخِر - proud
تصنع tasanno - artificiality
شناخت (first vowel is a) - recognition

3

تصور - concept
تلاش کرنا - to explore
آيا - whether or not (I knew this existed in Persian but not in Urdu!)
ثقافتی saqāfati - cultural

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Urdu Study Group

Postby Saim » 2018-12-12, 16:35

I'm going to copy out the whole text here so I can have it in nastaleeq and so I don't need to go onto the gloss website (it hardly works half the time and I can never find the lessons I've already done).

EDIT: Actually the website seems to be down for me so I'll do it if it's ever back up...

vijayjohn wrote:Thanks! The only phrases I already knew were دنیا بھر میں and کی طرف سے. As far as I'm aware, بھر basically means 'all/whole' (so synonymous with سارا/ساری but always coming after the noun, e.g. دنیا بھر 'the whole world', دن بھر 'all day', رات بھر 'all night').


I'd heard both of these expression before several times but I noted them down because I feel like I'd never actively produce them myself and they're pretty useful.

I'm confused by the phrase اپنی جگہہ in this text in the context میرے لئے یہ پورا لوک میلہ اپنی جگہہ ایک انفرادیت اور کشش رکھتا ہے especially given the English translation. Is there any difference in this context between اپنی جگہہ ایک انفرادیت اور کشش and just اپنی ایک انفرادیت اور کشش? Or is اپنی جگہہ a locative phrase here (something like 'in its own place')?


Yeah, I'm confused by this too.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Urdu Study Group

Postby eskandar » 2018-12-13, 3:33

What's the text you guys are working on?
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Urdu Study Group

Postby vijayjohn » 2018-12-13, 4:41

Saim wrote:this


Actually the website seems to be down for me so I'll do it if it's ever back up...

I had this problem this morning (so...about fifteen hours ago). I just had to wait a while before it came back up. (It's back up now, too).

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Urdu Study Group

Postby eskandar » 2018-12-13, 6:49

Hmm, that link doesn't work for me...
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Urdu Study Group

Postby Saim » 2018-12-13, 7:12

انفرادیت اور بالیدگی برقراررکھنا چاہتے ہیں

لوک ورثہ میلے میں وادیٴ کیلاش کی نمائندگی

پاکستان کے شمالی علاقے فطری حسن اور اپنے منفرد تاریخی تہذیب و تمدن کے حوالے سے دنیا بھر میں مشہور ہیں خصوصاًوادی چترال اور اسکے گردونواح میں واقع وادی کالاش اپنی ہزاروں سال پرانی تہذیب اور ورثے کو مِن وعَن ابھی تک اپنی اصلی حالت میں لیکر اس ترقی یافتہ دور میں بھی اپنی انفرادیت برقرار رکھے ہوئے ہیں

نہ صرف پاکستان سے بلکہ دنیا بھر سے آنے والے سیاحوں کیلئے کالاش مقناطیسی کشش کا باعث ہے۔

ان دنوں اسلام آباد میں واقع لوک ورثہ میوزیم میں سالانہ لوک ورثہ میلہ اپنی تمام تر رنگینیوں اور رعنائیوں کو سمیٹے اس جدید شہر میں مقیم مقامی اور غیر ملکی لوگوں کی توجہ کا مرکز بنا ہوا ہے۔ پاکستان کے چاروں صوبوں ، کشمیر اور شمالی علاقوں سے آئے ہوئے ہنر مند، دستکار اپنی صنعت و حرفت کے نمونوں کے ہمراہ یہاں اپنے سٹالز لگائے بیٹھے ہیں، علاقائی فنکار اپنے اپنے علاقے کی لوک موسیقی اور لوک رقص پیش کر کے میلہ لوٹنے میں مشغول دکھائی دیتے ہیں۔

ایسے میں اس میلے میں پاکستان کے روایتی پکوانوں کی مہک اپنی طرف متوجہ کرواتی ہے لوگ جن سے لطف اندوز ہوئے بغیر نہیں رہ سکتے۔

میرے لئے یہ پورا لوک میلہ اپنی جگہہ ایک انفرادیت اور کشش رکھتا ہے مگر چترال سے آئے ہوئے شمس الدین کے
ایک جملے نے کہ ”ہم لوگ جدیدیت میں ڈھل کر اپنی انفرادیت نہیں کھونا چاہتے“ نے وادی چترال اور کالاش سے آئے ہوئے ان لوگوں میں میری دلچسپی کو دو چند کر دیا۔

چترالی پٹی سے تیار کردہ ٹوپیاں اور کوٹ تو عام دیکھنے میں آتے ہیں مگر کالاش کا روایتی لباس اور اسے زیب تن کیے ہوئے لوگ کالاش کے علاوہ صرف کتابوں اور سیاحتی مضامین میں ہی نظر آتے ہیں۔ اس لوک میلہ میں آئی ہوئی چار ادھیڑ عمر کالاش کی خواتین اپنے مخصوص لباس اور دیگر اشیائے تصرف سمیت لوگوں کی توجہ کا مرکز بنی ہوئی تھیں۔

اس لوک میلہ میں چترال سے آئے دیگر ہنر مند اپنی اپنی دستکاری کے جوہر دکھا رہے تھے۔ بھیڑ کی اون سے تیار کیے جانے والے قالین کے بارے میں شمس الدین نے بتایاکہ وادی چترال اور ملحقہ وادیوں میں جب کسی لڑکی کی شادی ہوتی ہے تو ہر ایک بستر کے ساتھ اسے یہ قالین بھی دیا جاتا ہے اور اسکے بغیر شادی کا سامان مکمل نہیں سمجھا جاتا اور یہ ان کی روایت ہے۔

شمس الدین کے بقول 21ویں صدی کی سائنسی ایجادات اور ترقی اپنی جگہ مگر کالاش کی وادی میں بسنے والے اپنے تہذیبی ورثے پر فاخرہیں اور کسی تصنع کے بغیر وہ اپنی اسی تہذیب وروایت میں زندہ رہنا چاہتے ہیں کیوں کہ دنیا بھر میں یہی تو ان کی شناخت ہے اور انہیں دوسروں سے منفرد رکھے ہوئے ہے۔


eskandar wrote:What's the text you guys are working on?


Level 3: Maintaining Uniqueness and Expansion
Last edited by Saim on 2018-12-13, 7:13, edited 1 time in total.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Urdu Study Group

Postby vijayjohn » 2018-12-13, 7:12

eskandar wrote:Hmm, that link doesn't work for me...

Sorry about that. How about this one? https://gloss.dliflc.edu/GlossHtml/Glos ... cts/gloss/

If not, it's a text (and exercises) called "Maintaining Uniqueness and Expression."

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Urdu Study Group

Postby eskandar » 2018-12-14, 5:11

vijayjohn wrote:Or is اپنی جگہہ a locative phrase here (something like 'in its own place')?

That's how I understand it.

باعث - occasion

Also "cause" (کے باعث = because of)

بھیڑ bheṛ - sheep, ewe (not to be confused with bhīṛ 'crowd')

And furthermore not to be confused with its homonym and homophone bheṛ 'ajar' :twisted:

-

نہ صرف پاکستان سے بلکہ دنیا بھر سے آنے والے سیاحوں کیلئے کالاش مقناطیسی کشش کا باعث ہے۔

Kalash is the cause of a magnetic attraction for tourists not just from Pakistan, but from all over the world.

ان دنوں اسلام آباد میں واقع لوک ورثہ میوزیم میں سالانہ لوک ورثہ میلہ اپنی تمام تر رنگینیوں اور رعنائیوں کو سمیٹے اس جدید شہر میں مقیم مقامی اور غیر ملکی لوگوں کی توجہ کا مرکز بنا ہوا ہے۔

These days, with its utter colorfulness and attractiveness, the annual folk heritage festival at the Folk Heritage Museum located in Islamabad has become the center of attention for local and international people staying in this new city. [Urdu syntax is so different from English that I don't know how professional translators don't tear their hair out having to reassemble sentences like this one.]

پاکستان کے چاروں صوبوں ، کشمیر اور شمالی علاقوں سے آئے ہوئے ہنر مند، دستکار اپنی صنعت و حرفت کے نمونوں کے ہمراہ یہاں اپنے سٹالز لگائے بیٹھے ہیں، علاقائی فنکار اپنے اپنے علاقے کی لوک موسیقی اور لوک رقص پیش کر کے میلہ لوٹنے میں مشغول دکھائی دیتے ہیں۔

Artists and artisans have brought samples of their arts and crafts from Pakistan's four provinces, Kashmir, and the Northern Areas, and set up stalls here; regional artists are busy stealing the show by performing the folk music and folk dance of their respective regions. :?:

-

اپنے سٹالز لگائے بیٹھے ہیں - can anyone explain the use of بیٹھنا in this sentence? I've always been weak in my understanding of these kinds of auxiliary verbs. I thought بیٹھنا was an intensifier for when something has happened wrongly or accidentally (eg. ٹرمپ امریکہ کا صدر بن بیٹھا) but that kind of negative connotation doesn't make sense here, so I'm confused as to why it's been used.

I'm also unsure of my translation from "regional artists..." onwards - another bit of confusing syntax.
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Urdu Study Group

Postby vijayjohn » 2018-12-14, 5:44

Er, the GLOSS link I posted just before your post has a translation into English, too (I'm not sure how familiar you are or aren't with GLOSS, but just in case you aren't: you can find it in that link if you click on "Source" in the upper right-hand and then click on "View Translation" in the upper right-hand of the little window that pops up with the Urdu text and recording). Here's the passage again divided up into paragraphs, each preceded by their English translation, in case you can't see it (hidden behind spoiler tags in case you don't want to see it, either :lol:):
► Show Spoiler

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Urdu Study Group

Postby eskandar » 2018-12-14, 5:48

Well, I feel dumb :lol: thanks Vijay! And that definitely clears up my confusion about بیٹھنا - here it's not an auxiliary verb after all, they are literally sitting.
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Urdu Study Group

Postby Saim » 2018-12-14, 14:35

I didn't know there was a full translation either. :oops:

I thought the same thing about بیٹھنا. Why is it لگاۓ بیٹھے, and not something like لگاکر بیٹھے, then?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Urdu Study Group

Postby vijayjohn » 2018-12-16, 22:28

Saim wrote:I didn't know there was a full translation either. :oops:

I've said this before, but by default, the source text is all I ever use in GLOSS because it has so much more than the exercises. :P
I thought the same thing about بیٹھنا. Why is it لگاۓ بیٹھے, and not something like لگاکر بیٹھے, then?

Maybe because the process of setting up a stall doesn't necessarily refer to putting up a physical structure and then sitting down but rather is seen as a process that continues long after the person running it sits down? I tried looking up instructions for setting up a stall, and so far, every time I look for them, they seem to have nothing to do with actually setting up a physical stall and everything to do with making good decisions that will help generate interest in whatever you're presenting and avoiding legal problems.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Urdu Study Group

Postby Saim » 2018-12-24, 15:08

The text also has audio. :shock:

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Urdu Study Group

Postby voron » 2018-12-24, 15:12

Saim wrote:The text also has audio.

That's what I used to make my Anki cards from GLOSS texts: the original text, the translation and the audio. And all can be downloaded as a single archive when you click on the download icon in the search results, so I never even bothered to open the lessons themselves.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Urdu Study Group

Postby Saim » 2018-12-24, 15:22

voron wrote:
Saim wrote:The text also has audio.

That's what I used to make my Anki cards from GLOSS texts: the original text, the translation and the audio. And all can be downloaded as a single archive when you click on the download icon in the search results, so I never even bothered to open the lessons themselves.


I'm going to start doing this a lot for Hebrew, Turkish, Arabic and Urdu. Why was I wasting my time doing the lessons without the audio? :lol:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Urdu Study Group

Postby vijayjohn » 2019-01-09, 7:52

That's why all I ever use in GLOSS is the source text, because it has translations and audio, too, and it has a hell of a lot more vocabulary for me to learn from that compared to anything else it has. :P

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Urdu Study Group

Postby eskandar » 2019-07-25, 16:15

Thought I'd share a bit of Urdu microfiction (translated from Hindi) I read:

افسانہ: ’ لنچنگ‘
Please correct my mistakes in any language.


Return to “Hindi/Urdu (हिन्दी/اُردو)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests