linguoboy wrote:I'm not sure how you're using "genuine Austrian" here. That word wears its non-Germanic origins like a samite robe with sleeves of damask.
This may be the case. However, I personally perceived it as Original Austrian Slang
. I grew up there after all. Short list of some words: Topfengolatsche, Zwetschgenröster, Palatschinke
, Kaischerschmarrn, Kasnudeln, ...
Not too obvious for everyone to spot the linguistical difference.
Native Germanic words have initial stress unless there is an unstressed prefix (e.g. be-
) and they almost never have a
in unstressed position. Plus (as the awkward spelling makes kind of obvious), /ʧ/ is not a native German phoneme.Palatschinke
combines all three non-native features in one word, plus it has the characteristic Slavic diminutive suffix -ke
. It's the most obvious borrowing in the batch. Golatsche
has only two of these features (non-initial stress, /ʧ/) and Zwetschge
(from Latin damascena
) only one--which isn't too surprising, given that it's an older borrowing and so has been more assimilated to German phonology. (Kaiser
is even older and is phonologically indistinguishable from inherited Germanic vocabulary.)
I understand that these patterns might not be obvious to most speakers, but I would think they would pick up on the fact that most German words are analysable in terms of shorter morphemes. Röster
is clearly related to rösten
forms a score of other compound words. But there is no verb *kaisen
to explain Kaiser
and there's no way to break down Golatsche
into meaningful elements.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons