SomehowGeekyPolyglot wrote:linguoboy wrote:I'm not sure how you're using "genuine Austrian" here. That word wears its non-Germanic origins like a samite robe with sleeves of damask.
This may be the case. However, I personally perceived it as Original Austrian Slang
. I grew up there after all. Short list of some words: Topfengolatsche, Zwetschgenröster,
Palatschinke, Kaischerschmarrn, Kasnudeln, ...
Not too obvious for everyone to spot the linguistical difference.
Native Germanic words have initial stress unless there is an unstressed prefix (e.g.
be-,
ge-,
ver-) and they almost never have
a in unstressed position. Plus (as the awkward spelling makes kind of obvious), /ʧ/ is not a native German phoneme.
Palatschinke combines all three non-native features in one word, plus it has the characteristic Slavic diminutive suffix
-ke/
-ka. It's the most obvious borrowing in the batch.
Golatsche has only two of these features (non-initial stress, /ʧ/) and
Zwetschge (from Latin
damascena) only one--which isn't too surprising, given that it's an older borrowing and so has been more assimilated to German phonology. (
Kaiser is even older and is phonologically indistinguishable from inherited Germanic vocabulary.)
I understand that these patterns might not be obvious to most speakers, but I would think they would pick up on the fact that most German words are analysable in terms of shorter morphemes.
Röster is clearly related to
rösten.
Topfen forms a score of other compound words. But there is no verb *
kaisen to explain
Kaiser and there's no way to break down
Golatsche or
Palatschinke into meaningful elements.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons