Just for the record (even though I'm sure I screwed up the Japanese a bit ) I said "The person after me cannot translate this." So it was in the negative, not affirmative.
Moderators:''', Forum Administrators
france-eesti wrote: La personne en dessous de moi rêve d'être écrivain et de s'isoler à la campagne pour écrire.
The person after me's dream is to be a writer and to go to the country to write.
A pessoa abaixo de mim gostaria de ser escritor e de se isolar no campo para escrever.
A következő személy szeretne lenni író és menni írni izolált a vidéken.
księżycowy wrote:Just for the record (even though I'm sure I screwed up the Japanese a bit ) I said "The person after me cannot translate this." So it was in the negative, not affirmative.
dEhiN wrote:
Je pense que la phrase « postuler un travail » est utilisé. Aussi, selon le site WordReference, le mot « manager » veut dire un directeur sportif alors que le mot « directeur » est utilisé pour les compagnies. Donc, je dirais « je ne sais pas mais j'ai postulé un travail (ou un poste?) de directeur » .
france-eesti wrote:(o que é um bocadinho esquicito O título não é "War in the stars")
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests