Moderator:JackFrost
SomehowGeekyPolyglot wrote:How to achieve a really major French breakthrough?
- Understanding spoken French, including, but not limited to, the "issue" of silent letters and liaison.
Dormouse559 wrote:If you are talking about the diacritics (rather than the distinct ways of pronouncing the language, e.g. a Parisian accent, a Québécois accent), then yes; the main way to learn the placement of accents is with practice.
SomehowGeekyPolyglot wrote:Why is it "arbre à thé" and not "arbre de thé"? Is this just a preference of usage, or would changing it to "de" change the meaning too?
SomehowGeekyPolyglot wrote:(Not playing any video games, but simply trying to read about a multitude of subjects in French, too)
"Super Mario World introduit les niveaux à plusieurs sorties."
If I would speak about something like this, I would use one of the past tenses. But here, the present tense is being used instead, even if this game is very, very old. Is this something common in French, or rather exceptional?
Saim wrote:SomehowGeekyPolyglot wrote:If I would speak about something like this, I would use one of the past tenses. But here, the present tense is being used instead, even if this game is very, very old. Is this something common in French, or rather exceptional?
In English, and I think in many European languages (certainly in Catalan and Spanish, so I think your French example is the same phenomenon), we do this all the time when doing some sort of narration or chronology.
Saim wrote:https://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A0
Used to describe a part of something, often translated into English as a compound adjective
un animal à quatre pattes ― a four-legged animal
une femme au visage pâle ― a pale-faced woman
un homme à longue barbe ― a long-bearded man OR a man with a long beard
une chemise à manches courtes ― a short-sleeved shirt
une maison aux murs de brique ― a brick-walled house / a house with brick walls
Saim wrote:all the translations give arbre à thé or théier, although it seems arbre de thé is also used.
Prantsis wrote:I would call it théier. Arbre à thé usually refers to melaleuca alternifolia, a different tree. I think I've never heard arbre de thé.
fasttrackgear123 wrote:Hello, today i try to create this t-shirt but i have still confused. can anyone tell me what's wrong have in this t-shirt.
linguoboy wrote:Prantsis wrote:I would call it théier. Arbre à thé usually refers to melaleuca alternifolia, a different tree. I think I've never heard arbre de thé.
Could you use that for, for example, a Christmas tree decoration built from individual canisters of tea?
Prantsis wrote:Do you mean something like this? Then yes, sapin de thé sounds like a possible short name for it (sapin rather than arbre, though). I didn't know it existed.
Saim wrote:Quelle est la différence entre sac à dos et cartable? Le chinois sans peine traduit 书包 comme cartable où j'aurais esperé sac à dos. Quand je cherce cartable par Google je trouve des images qui semblent plutôt illustrer une sorte de sac à main gros, mais 书包 c'est un sac à dos à mon avis.
Dormouse559 wrote:Comment prononce-t-on le prénom « Josephte » ? Est-ce qu'il s'agit d'une orthographe étymologique de « Josette » ?
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests