Italian translation game

Moderator: OldBoring

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-10-24, 18:11

plengfruit wrote:
OldBoring wrote:Gloria, you smell of chicory.


Gloria, profumi di cicoria.

"Hey," said Shadow. "Huginn or Muninn, or whoever you are. Say 'Nevermore'.
"Fuck you" said the raven.


"Hey," disse Ombra. "Huginn o Muninn, o chiunque tu sia. Dì 'mai più'.
"Fanculo" disse il corvo.

Pluto is a dwarf planet in the Kuiper belt, a ring of bodies beyond Neptune. It was the first Kuiper belt object to be discovered.

User avatar
Olinguito
Posts: 1385
Joined: 2014-11-15, 12:40
Gender: male
Contact:

Re: Italian translation game

Postby Olinguito » 2018-10-25, 20:59

Plutone è un pianeta nano nella Fascia di Kuiper, una fascia di oggetti oltre Nettuno. Fu il primo oggetto della Fascia di Kuiper ad essere scoperto.

If you want to be perfect, be nobody, because nobody is perfect.
Bassaricyon neblina

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-10-30, 10:05

Se uno vuole essere perfetto, deve essere nessuno, perché nessuno è perfetto.

Multiple hypotheses have been suggested about when, where, and by whom PIE was spoken. The Kurgan hypothesis, first put forward by Marija Gimbutas, is the most popular of these. It proposes that the Yamna culture of the Kurgans from the Pontic–Caspian steppe north of the Black Sea were the original speakers of PIE.

User avatar
Saim
Posts: 5640
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: Italian translation game

Postby Saim » 2018-11-18, 13:03

Si sono proposte ipotesi diverse relative alle domande di quando, come e da chi si è parlato il proto-indoeuropeo. L'ipotesi kurgan, prima proposta da Marija Gimbutas, è quella più diffusa tra di loro. Secondo questa sarebbero i kurgan della cultura yamna della steppa pontico-caspica, a nord del Mar Nero, i primi parlanti dell'indoeuropeo.

Three initial challenges seem to undermine the common sense view that languages such as English actually exist. (https://philosophynow.org/issues/100/Do_Languages_Exist)

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-11-18, 13:53

Saim wrote:Sono state* proposte diverse ipotesi diverse relative alle domande di su quando, come e da chi si è era / fu** parlato il proto-indoeuropeo. L'ipotesi kurgan, prima proposta da Marija Gimbutas, è quella più diffusa tra di loro. Secondo questa ipotesi, sarebbero i kurgan della cultura yamna della steppa pontico-caspica, a nord del Mar Nero, i primi parlanti dell'indoeuropeo.


Ipotesi diverse = different hypotheses
Diverse ipotesi = several hypotheses

*In un contesto "scolastico/accademico", si tende a usare la forma passiva del verbo piuttosto che la forma impersonale col "si", anche se quest'ultima non è sbagliata grammaticalmente.

**In questo caso la forma impersonale col "si" è proprio sbagliata perché "da chi" richiede necessariamente la forma passiva. Inoltre il passato prossimo, in questo caso, dà un'idea di troppa vicinanza temporale, quindi ti conviene usare o il trapassato prossimo o il trapassato remoto, personalmente quello che mi suona meglio è il trapassato remoto (fu parlato).

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-11-18, 15:13

**In questo caso la forma impersonale col "si" è proprio sbagliata perché "da chi" richiede necessariamente la forma passiva. Inoltre il passato prossimo passivo del presente, in questo caso, dà un'idea di troppa vicinanza temporale contemporaneità, quindi ti conviene usare o il trapassato prossimo passivo dell'imperfetto o il trapassato remoto passivo del passato remoto, personalmente quello che mi suona meglio è il trapassato remoto passivo del passato remoto (fu parlato).


Scusami, mi ero confuso.

User avatar
Saim
Posts: 5640
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: Italian translation game

Postby Saim » 2018-11-18, 20:09

Grazie!

Se si può dire "fu parlato", non sarebbe anche possibile dire "è stato parlato"? Pensavo che queste forme fossero intercambiabili come in catalano (va ser / fou).

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-11-20, 11:28

Saim wrote:Grazie!

Se si può dire "fu parlato", non sarebbe anche possibile dire "è stato parlato"? Pensavo che queste forme fossero intercambiabili come in catalano (va ser / fou).


Sì, però io personalmente non userei "è stato parlato" per riferirmi a qualcosa di millenni fa.

EDIT: una precisazione che mi sento di fare è che io vengo dalla Toscana, una regione nella quale esiste ancora una distinzione abbastanza forte tra passato prossimo e passato remoto. Esistono però altri luoghi d'Italia dove la distinzione tra i due tempi è molto più scemata e anzi il passato remoto sta praticamente morendo. Quindi può darsi che a molti altri italofoni suoni bene anche "è stato parlato".

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-11-20, 18:31

Saim wrote:Three initial challenges seem to undermine the common sense view that languages such as English actually exist. (https://philosophynow.org/issues/100/Do_Languages_Exist)


Tre sfide iniziali paiono mettere in dubbio la credenza diffusa che le lingue, quali l'inglese, esistano veramente.

The Nobel disease is the apparent tendency of Nobel Prize-winning scientists to endorse or perform "research" in pseudoscientific areas in their later years, generally (though not always) after having won the esteemed prize for some legitimate scientific achievement.

User avatar
Saim
Posts: 5640
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: Italian translation game

Postby Saim » 2018-12-06, 14:56

La "malattia Nobel" è l'apparente tendenza dei scienzati vincitori del Premio Nobel all'approvazione o alla realizzazione di "ricerca" in ambiti pseudoscientifici nei loro ultimi anni di vita*, generalmente (ma non sempre) dopo aver vinto lo stimato premio per un successo scientifico legittimo.

*Forse sarebbe meglio: più avanti? Direi che "in their later years" non implica che stiano per morire, "negli ultimi anni di vita" suona più morboso (a me almeno).

The anti-vaxxer movement has negatively impacted herd immunity and resulted in outbreaks of preventable diseases.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-12-06, 17:42

Saim wrote:La "malattia Nobel" è l'apparente tendenza dei scienzati vincitori del Premio Nobel all'approvazione o alla realizzazione di "ricerca" in ambiti pseudoscientifici nei loro ultimi anni di vita*, generalmente (ma non sempre) dopo aver vinto lo stimato premio per un successo scientifico legittimo.

*Forse sarebbe meglio: più avanti? Direi che "in their later years" non implica che stiano per morire, "negli ultimi anni di vita" suona più morboso (a me almeno).
[/b]


-malattia del Nobel
-degli scienziati
-(tendenza) a sostenere o fare ricerca
-più avanti nella carriera

·Sì, "più avanti" è meglio, però non da solo, in questo contesto dire "più avanti nella carriera".

·"Morboso" non ha senso in questo contesto, non so cosa volessi dire.

User avatar
Saim
Posts: 5640
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: Italian translation game

Postby Saim » 2018-12-07, 9:16

Pensavo che fosse necessario degli soltanto davanti a /V/ o /sC/. È necessario anche davanti a /ʃ/?

Morbid, che fa pensare nella morte.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-12-07, 13:41

Qui puoi trovare la regola completa di quando usare "lo"/"gli":
http://www.treccani.it/enciclopedia/art ... aliana%29/

"Morboso" significa "obsessive"

PS: pensare alla morte

User avatar
oho
Posts: 154
Joined: 2020-11-05, 6:48
Contact:

Re: Italian translation game

Postby oho » 2020-11-16, 21:38

Saim wrote:The anti-vaxxer movement has negatively impacted herd immunity and resulted in outbreaks of preventable diseases.


Il movimento anti-vaxxer ha impattato negativamente sull'immunità di gregge e ciò è risultato in uno scoppio di malattie prevenibili.

Too many people focus on how many books they read rather than the quality of the books they read.
IG: riccardo__pucci, don't be shy, add me!

Previously IpseDixit and Synalepha, yes it's me again lol, chi non muore si rivede.

https://riccardopucci2090.wixsite.com/website

User avatar
schnaz
Posts: 295
Joined: 2008-01-04, 3:28
Real Name: john viarengo
Gender: male
Location: Wilmington, actually Elsmere, Delaware, U.S.A.
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby schnaz » 2020-11-22, 8:59

Troppe persone si concentrano sul numero di libri che leggono piuttosto che sulla qualità dei libri che leggono.

Let's party!
"What a revoltin´ development this is." Daffy Duck


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests