Moderator:Forum Administrators
Osias wrote:E as músicas? Acham mais fácil de entender de qual língua?
Iván wrote:Segons les experiències que he tingut, crec que és més fàcil entendre el portuguès que es parla al Brasil.
Michael wrote:<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>
Osias wrote:Porque música é outro paradigma. Uma vez vi uma entrevista com Humberto Gessinger e me surpreendi que ele tinha sotaque gaúcho ao falar, após uma vida ouvindo as músicas dele.
Michael wrote:<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>
Ciarán12 wrote:Qual sotaque é o mais fácil, e qual o menos?
La fonction du circonflexe en français varie selon le pays, le dialecte. J'aimerais voir comment toi tu l'utilises.
IpseDixit wrote:Michael wrote:<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>
Per segnalare una [s] che col tempo è andata mancando? :p (asrabe, vosta)
IpseDixit wrote:Per me uno degli ostacoli maggiori al capire certe lingue è lo schwa. Le lingue che hanno questo suono diventano automaticamente molto più difficili per me. Questo è ad esempio il motivo per cui capisco molto meglio lo spagnolo del napoletano, anche se quest'ultimo è in teoria molto più vicino all'italiano.
Lur wrote:A mi me confunden mucho la reducción de vocales, las alteraciones de r- a otros sonidos, y la gheada.
Iván wrote:Siempre me pregunto qué lengua es más fácil de entender para un hablante de cualquier lengua románica: ¿el castellano o el catalán?
linguoboy wrote:Iván wrote:Segons les experiències que he tingut, crec que és més fàcil entendre el portuguès que es parla al Brasil.
Estic d'acord. Però potser és una qüestió de l'exposició. Quasi mai escolto el portuguès europeu i m'encanta la música de Brasil. Els lusoparlants aquí són també gairebé tots brasilers.
Iván wrote:Siempre me pregunto qué lengua es más fácil de entender para un hablante de cualquier lengua románica: ¿el castellano o el catalán?
Como bien ha dicho linguoboy, la exposición que cada persona ha tenido/tiene a una lengua es uno de los factores más importantes a la hora de determinar la facilidad para entenderla. De hecho, una vez leí que muchos rumanos suelen hablar muy bien español porque muchas novelas hispanoamericanas se pueden ver en Rumania y también en otros países del Este, lo que me parece curioso, ya que todas las veces que he intentado entender alguna cosa tanto hablada como escrita en rumano, no he tenido demasiado éxito.
Ciarán12 wrote:Nunca os falei tão bem como falo português, não diria que realmente "falei" essas línguas.
Saim wrote:Lur wrote:A mi me confunden mucho la reducción de vocales, las alteraciones de r- a otros sonidos, y la gheada.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests