Saim wrote:Vijay, feel free to work on this text with eskandar if you have the time!
عمران خان نے اپنے اس سفر میں وہ سب کچھ کیا جو ان کو کرنا پڑا۔ اور وہ سب کچھ کہنا پڑا۔
On his journey, Imran Khan did everything he needed to. And he needed to tell everything.
ملک کا سب سے بڑا مسئلہ کیا ہے؟ ختم نبوت۔
What is the country's biggest problem? The end of the prophecy.
آپ کا سیاسی مخالف کون ہے؟ غدار اور مودی کا یار۔
Who is your political opponent? Ghadar and Modi's friend.
Of course, there was waaaaay more new vocab in this for me than for you, eskandar bhai!
نیا نیا - recently(?)
جيتنا - to win (I know, I know, I should know this verb because it's related to my own name, but I didn't really! I mean, I took one look at the word جيتا and thought 'living' because I didn't know the infinitive form of 'to win').
مُصر - insistent(?)
امراض - illnesses
ماہر - expert
منشی (pl. منشیات) - drug(?)
منصوبه - plan
اشتہار - advertisement
مرد نامرد ہو جاتا ہے - man becomes unmanly (okay, I guess this one was a little self-explanatory, but I didn't parse it correctly at first, I don't think)
عرصه - time period
خود کو بدلا - changed himself (why not ?خود کو بدلایا?)
بیچ (کرئیر) - mid-(career)
قاري - reader
قارئین - readers
نظریاتی - ideological, theoretical
حکمران - ruler
خیالات - plural of خیال
معصوم - guileless, innocent (naive?)
آدھ معصوم انقلابی - half-naive revolutionary
محله - district, neighborhood, etc.
بٹوارہ - apportion(ing?)
قرونِ اولیٰ - The Initial Centuries (of Islam)
فتوح - victory
فتوحات - victories
نبوت - prophecy
مخالف - adversary
eskandar wrote:-اچھی اور سستی was also confusing the hell out of me. I kept reading it as "good and laziness" which didn't make any sense, until I remembered the word سستا I wonder if the meaning is that drugs became [good] and [cheap] (two separate qualities) or [good and cheap], as in "good and ready" -- just meaning "very cheap". The latter would, of course, be an anglicism, but those are a dime a dozen in Urdu, especially Urdu journalism.
I interpreted it as saying that drugs became better, i.e. more appealing (in this case, to younger people), and cheaper.
The next sentences were much more difficult:
جنگ اخبار کے پرانے قارئین کو یاد ہو گا کہ عمران خان نے اپنی نظریاتی جنگ کا آغاز کالم لکھ کر شروع کیا تھا جس میں انھوں نے اپنی براؤن صاحب والی تھیوری پیش کی تھی جس میں ہمیں یہ بتایا گیا تھا کہ انگریز تو چلا گیا لیکن اس کے لے پالک دیسی انگریز ابھی تک ہمارے حکمران ہیں۔
Old readers of Jang News will remember that Imran Khan had started writing his own critical frontpage(?) column in Jang where he presented his own Mr. Browne theory, in which he told us that the English had left but their adopted Desi Englishmen are still our rulers.
That's way better than what I would've come up with (I would never have guessed "Mr. Browne theory"! What does that even mean in English? I thought they were saying he met up with some actual British dude named Mr. Brown or something ). Maybe something like: "...writing his own front-page editorial column in Jang..."?
When one [issue] becomes two issues (?), the revolutionary party becomes split into as many factions [as there are issues].
Maybe they meant something like 'if two things come out of one, [it's no wonder that] the revolutionary party gets twisted/split into so many factions'? If that makes any sense
he warmed our hearts
Are you sure this part is right? I read this as something more like 'he made our blood boil'.
he studied tuition from Pakistan's old vagabonds (???)
I'm more inclined to think they mean from the Gargas of Pakistan (Platts lists this meaning for گرگ, too).
and passed with such good grades (?) that man, people are still stuck counting [them].
I think maybe something like 'and passed with such good grades that (his) friends to this day praise him as having fallen into difficult straits'?
I wonder if پاس here is the English "pass" or if it means that "he returned with such good numbers"?