TAC The Person Below Me Game

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators: ''', Forum Administrators

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 3715
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby france-eesti » 2018-04-27, 9:06

vijayjohn wrote:French (fr) La personne en dessous de moi aime se curer les dents.
Portuguese (pt) A pessoa abaixo de mim gosta de limpar-se os dentes.
American English (en-US) The person after me likes cleaning their teeth.


Curer et laver, ce n'est pas la même chose :hmm:
French (fr) Curer => remove bits of food that were stuck between your teeth, mostly using a toothpick.
French (fr) Laver => English (en) wash, clean, Portuguese (pt): limpar... with a toothbrush / com a escova de dentes

Comme "se curer les ongles" => remove bits of dirt that are stuck under your nails, if you've been doing some gardening or cooking with your bare hands for examples. You can also use a toothpick or any sharp tool.
Se laver les ongles : with a brush or something...
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24190
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby vijayjohn » 2018-04-27, 12:09

Yes, I meant curer. :)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 3715
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby france-eesti » 2018-04-27, 12:15

All right then!

vijayjohn wrote:French (fr) La personne en dessous de moi aime se curer les dents.
Portuguese (pt) A pessoa abaixo de mim gosta de limpar-se os dentes.
Portuguese (pt) The person after me likes cleaning their teeth.


French (fr) Je préfère les laver avec le matérial adéquat!
Portuguese (pt) Prefiro limpá-los com o material adequado.
English (en) I'd rather clean them with the adapted material.
Hungarian (hu) Jobban szeretem mosni ezt a megfelelő eszközzel!

French (fr) La personne en dessous de moi mange les pommes avec la peau.
English (en) The person after me eats apples with their peal on.
Portuguese (pt) A pessoa abaixo de mim come as maçãs com a pele.
Hungarian (hu) A következő személy eszi az almákat a bőrükkal.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Osias
Posts: 8412
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby Osias » 2018-04-27, 12:22

france-eesti wrote:Portuguese (pt) A pessoa abaixo de mim come as maçãs com a pele.

O mais usual se for (pt-br) é "A pessoa abaixo de mim come maçãs com casca."
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24190
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby vijayjohn » 2018-04-28, 5:29

france-eesti wrote:English (en) I'd rather clean them with the adapted appropriate material.

:)
French (fr) La personne en dessous de moi mange les pommes avec la peau.
English (en) The person after me eats apples with their peael on.
Portuguese (pt) A pessoa abaixo de mim come as maçãs com a pele.

I would instead say "with the peel on," just like in French and (I guess) Hungarian. :)

French (fr) Oui, je mange les pommes avec la peau.
Portuguese (pt) Sim, como maçãs com pele.
American English (en-US) Yes, I eat apples with the peel on.

French (fr) La personne après moi aime la musique arabe.
Portuguese (pt) A pessoa debaixo de mim gosta da música árabe.
American English (en-US) The person after me likes Arabic music.

User avatar
księżycowy
Posts: 13123
Joined: 2006-09-13, 23:51
Real Name: Paweł
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby księżycowy » 2018-05-01, 14:46

Irish:
Cá bhfios dom? Nilim ag éisteacht leis an cheol Arabach.
How do I know? I do not listen to Arabic music.

Tugann an duine im' dhiaidh a g(h)adhar amach ag siúl gach lá.
The person below me takes their dog out for a walk every day.

User avatar
dEhiN
Posts: 6248
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby dEhiN » 2018-05-01, 21:35

French (fr) Si j'avais un chien, oui, je le marcherai chaque jour.
Canadian English (en-ca) If I had a dog, yes, I would take him out every day.

Brazilian Portuguese (pt-br) A pessoa abaixo de mim gosta da comida picante.
Canadian English (en-ca) The person below me likes spicy food.
My TAC for 2019.

(en-ca) (ta-lk) (fr) (es) (en_old)

User avatar
księżycowy
Posts: 13123
Joined: 2006-09-13, 23:51
Real Name: Paweł
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby księżycowy » 2018-05-01, 22:46

Seneca:
Ë:h, aknö́e’öh.
Yes, I like spicy food. [lit. "it"]

Awë́öda:göh hoga’has/goga’has ö:gweh nö’gë:’ i:’.
The person after me likes to eat lima beans.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24190
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby vijayjohn » 2018-05-02, 2:44

Malayalam (ml) അതെ, എനിക്കത് തിന്നാൻ ഇഷ്ടമാണ്.
American English (en-US) Yes, I do like eating them.
dEhiN wrote:French (fr) Si j'avais un chien, oui, je le marcherai chaque jour.
Canadian English (en-ca) If I had a dog, yes, I would take him out every day.

Malayalam (ml) ഉണ്ടെന്നാണ് ഞാൻ വിചാരിച്ചത്.
American English (en-US) I thought you did have one.

(Btw I think it would be je le promènerais. Marcher is intransitive AFAIK, and je marcherai means 'I will walk').

French (fr) La personne en dessous de moi est chauve.
American English (en-US) The person after me is bald.

User avatar
dEhiN
Posts: 6248
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby dEhiN » 2018-05-02, 2:51

vijayjohn wrote:
dEhiN wrote:French (fr) Si j'avais un chien, oui, je le marcherai chaque jour.
Canadian English (en-ca) If I had a dog, yes, I would take him out every day.

Malayalam (ml) ഉണ്ടെന്നാണ് ഞാൻ വിചാരിച്ചത്.
American English (en-US) I thought you did have one.

(Btw I think it would be je le promènerais. Marcher is intransitive AFAIK, and je marcherai means 'I will walk').

French (fr) Merci pour la correction. J'ai voulu écrire marcherais, mais je n'ai pas su que le meilleur choix dans ce cas est promener. Je n'ai pas un chien, mais ma sœur et mon beau-frère l'ont. Alors, j'ai une 'nièce-chienne'.
Canadian English (en-ca) Thanks for the correction. I meant to write marcherais, but I didn't realize promener is the better choice in this case. Also, I don't have a dog, but my sister and brother-in-law do. So I have a 'dog-niece'.
My TAC for 2019.

(en-ca) (ta-lk) (fr) (es) (en_old)

User avatar
linguoboy
Posts: 23271
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby linguoboy » 2018-05-02, 19:23

księżycowy wrote:Nilim ag éisteacht leis an cheol Arabach.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24190
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby vijayjohn » 2018-05-03, 2:18

dEhiN wrote:
vijayjohn wrote:
dEhiN wrote:French (fr) Si j'avais un chien, oui, je le marcherai chaque jour.
Canadian English (en-ca) If I had a dog, yes, I would take him out every day.

Malayalam (ml) ഉണ്ടെന്നാണ് ഞാൻ വിചാരിച്ചത്.
American English (en-US) I thought you did have one.

(Btw I think it would be je le promènerais. Marcher is intransitive AFAIK, and je marcherai means 'I will walk').

French (fr) Merci pour la correction. J'ai voulu écrire marcherais, mais je n'ai pas su que le meilleur choix dans ce cas est promener. Je n'ai pas un chien, mais ma sœur et mon beau-frère l'ont. Alors, j'ai une 'nièce-chienne'.
Canadian English (en-ca) Thanks for the correction. I meant to write marcherais, but I didn't realize promener is the better choice in this case. Also, I don't have a dog, but my sister and brother-in-law do. So I have a 'dog-niece'.

I think it might be je voulais écrire marcherais mais je ne me suis pas rendu compte que le meilleur choix...
AFAIK 'to realize' in French is se rendre compte. I think it might also be ma sœur et mon beau-frère en ont.

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby Michael » 2018-05-03, 23:48

vijayjohn wrote:Malayalam (ml) അതെ, എനിക്കത് തിന്നാൻ ഇഷ്ടമാണ്.
American English (en-US) Yes, I do like eating them.

French (fr) La personne en dessous de moi est chauve.
American English (en-US) The person after me is bald.

(sq) Jo, nuk jam tullac aspak! Përkundrazi, kam flokë të errët tepër të mbushur, të cilët i vë me krenari dhe mirënjohje.
(ro) Nu, nu sunt chel deloc! Dimpotrivă, am părul închis destul de des, care îl port cu mândrie și recunoștință. :?:
(en-US) No, I'm not bald at all! On the contrary, I have dark, quite full hair, which I sport with pride and gratitude.
(en_old) Nā, iċ neom āblēred nānes līċes! On ōðerre hånda, iċ hæbbe deorc, eallfull hēr, þæt þe iċ weriġe mid mōdignesse ånd þancunge. :?:

(sq) Njeriut pas meje i pëlqen të vallëzojë, qoftë kur i vetëm, qoftë haptas në një diskotekë.
(ro) Persoanei după mine îi place să danseze, fie când singură sau deschis la discotecă. :?:
(en-US) The person after me likes to dance, whether when alone or openly in a nightclub.
(en_old) Þām menn [ɛ~æ] æfter mē frīcian līcað, sam þonne ǣnlīċ, sam ǣwunge on discotheca. :?:
Last edited by Michael on 2018-05-03, 23:55, edited 2 times in total.
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
księżycowy
Posts: 13123
Joined: 2006-09-13, 23:51
Real Name: Paweł
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby księżycowy » 2018-05-03, 23:54

linguoboy wrote:
księżycowy wrote:Nilim ag éisteacht leis an cheol Arabach.

If that's all I got wrong, I'll take it. :P

Go raibh maith agat, a chara!

User avatar
dEhiN
Posts: 6248
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby dEhiN » 2018-05-04, 3:05

vijayjohn wrote:I think it might be je voulais écrire marcherais mais je ne me suis pas rendu compte que le meilleur choix...
AFAIK 'to realize' in French is se rendre compte. I think it might also be ma sœur et mon beau-frère en ont.

I thought perhaps imperfect, but decided against it because the reference is to the one action in the past. I totally forgot that se rendre compte is 'to realize', though you can also use s'apercevoir de if I recall correctly. I'm not sure why the pronoun should be en because it's a direct object (or accusative) pronoun.
My TAC for 2019.

(en-ca) (ta-lk) (fr) (es) (en_old)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 3715
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby france-eesti » 2018-05-04, 11:31

Michael wrote:(sq) Njeriut pas meje i pëlqen të vallëzojë, qoftë kur i vetëm, qoftë haptas në një diskotekë.
(ro) Persoanei după mine îi place să danseze, fie când singură sau deschis la discotecă. :?:
(en-US) The person after me likes to dance, whether when alone or openly in a nightclub.
(en_old) Þām menn [ɛ~æ] æfter mē frīcian līcað, sam þonne ǣnlīċ, sam ǣwunge on discotheca. :?:


(en) Yes, I love to dance, though I'm actually very bad at it :mrgreen:
(fr) Oui, j'adore danser, même si je danse très mal !
(hu) Igen, imádok táncoli, bár nagyon rosszul táncolok!
(pt) Sim, adoro bailar, embora seja uma bailadora horrível!

(en) The person after me isn't ashamed to dance on Village People.
(fr) La personne en dessous de moi n'a pas honte de danser sur Village People.
(hu) Nem okoz szégyent a Következő személynek táncoli Village People-on.
(pt) A pessoa abaixo de mim baila sem nenhuma vergonha nos Village People.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Osias
Posts: 8412
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby Osias » 2018-05-04, 12:01

A palavra 'bailar' existe, mas não 'bailadora', eu sugiro trocar tudo por 'dançar', 'dançarina' e 'dança'.
france-eesti wrote:A pessoa abaixo de mim dança sem nenhuma vergonha ao som de Village People.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts: 6248
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby dEhiN » 2018-05-04, 16:33

france-eesti wrote:(en) The person after me isn't ashamed to dance on to (the) Village People.

If you say "dance on someone", it means to literally dance on top of their body.

Osias wrote:A palavra 'bailar' existe, mas não 'bailadora', eu sugiro trocar tudo por 'dançar', 'dançarina' e 'dança'.

Achei que 'bailar' existe só em espanhol e não em português?
My TAC for 2019.

(en-ca) (ta-lk) (fr) (es) (en_old)

User avatar
Osias
Posts: 8412
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby Osias » 2018-05-04, 17:59

dEhiN wrote:Achei que 'bailar' existisse só em espanhol e não em português?


Temos também, mas não é muito usado.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24190
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC The Person Below Me Game

Postby vijayjohn » 2018-05-06, 19:44

French (fr) Je ne danse presque jamais.
German (de) Ich tanze fast nie.
Portuguese (pt) Quase nunca danço.
American English (en-US) I almost never dance.

French (fr) La personne au-dessous de moi pense que je devrais créer un fil pour jouer ce jeu en malayalam.
German (de) Die Person nach mir glaubt, dass ich einen Thread wie dieser eröffnen soll, um dieses Spiel auf malayalam zu spielen.
Portuguese (pt) A pessoa abaixo de mim acha que devo criar um tópico para jogar este jogo em malayalam.
American English (en-US) The person after me thinks I should create a thread to play this game in Malayalam.


Return to “Total Annihilation Challenge”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest