syön kahden edestä

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
Narbleh
Posts: 3937
Joined: 2007-07-30, 6:37
Real Name: Erik
Gender: male
Location: Portland
Country: US United States (United States)
Contact:

syön kahden edestä

Postby Narbleh » 2009-05-10, 5:19

Wondering how various languages express this idiom :)


Suomi: Minulla on kova nälkä, koska syön kahden edestä. ("two in front")

Français : J'ai tellement faim car je mange pour deux. :?: ("for two")

English: I'm very hungry because I'm eating for two.
Svenska: Jag är mycket hungrig för att jag äter för två. ("for two") :?:

Sjal: Erön tysiin ma öniväät teittes. ("for two each")
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
Sean of the Dead
Posts: 3884
Joined: 2008-10-11, 17:51
Real Name: Sean Jorgenson
Gender: male
Location: Kent
Country: US United States (United States)

Re: syön kahden edestä

Postby Sean of the Dead » 2009-05-10, 5:30

That doesn't make any sense. :/

P.S. How did you create all the words for you conlang? :D
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

User avatar
Narbleh
Posts: 3937
Joined: 2007-07-30, 6:37
Real Name: Erik
Gender: male
Location: Portland
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: syön kahden edestä

Postby Narbleh » 2009-05-10, 5:41

"eating for two" is an expression to suggest someone's pregnant because she supposedly has to eat enough food for her baby as well, which isn't medically true, but oh well :) I'm surprised you haven't heard this expression.

For Sjal, about 80% is a priori, 10% Finnish- or Estonian-based, and 10% Swedish- or English- or French-based. To come up with the 80%, I started in 2003 with a really horrible conlang called Shael which has been serving as a Proto-Sjal since 2005 roughly, which I've applied sound changes to over the years. I try to derive as many words as I can from the proto-language and words created since, but sometimes I do what I did to come up with those words in the beginning: I sit there trying to make sounds that sound like the thing to me. For some vivid words like "sun" ("keil" geel -> gël -> keil) was easy to come up with and has always stuck aside from the sound/spelling changes. For words harder to picture like "law" (kylö), it takes longer before I find a word I like and keep.
And the grammar is a whole 'nother story ;)
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
Sean of the Dead
Posts: 3884
Joined: 2008-10-11, 17:51
Real Name: Sean Jorgenson
Gender: male
Location: Kent
Country: US United States (United States)

Re: syön kahden edestä

Postby Sean of the Dead » 2009-05-10, 6:22

Nope, never heard it before. :P

So did you create the a priori words one by one, no program generating them? D:
How many words do you have for in Sjal? I started a conlang today, but creating words seems to be the hardest/longest part. :/
Last edited by Sean of the Dead on 2009-05-10, 6:28, edited 1 time in total.
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

User avatar
Narbleh
Posts: 3937
Joined: 2007-07-30, 6:37
Real Name: Erik
Gender: male
Location: Portland
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: syön kahden edestä

Postby Narbleh » 2009-05-10, 6:26

There are programs that do that for you? :o I guess the answer would be yes then, one by one, often mulling over some words for days before deciding on them :P
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
Sean of the Dead
Posts: 3884
Joined: 2008-10-11, 17:51
Real Name: Sean Jorgenson
Gender: male
Location: Kent
Country: US United States (United States)

Re: syön kahden edestä

Postby Sean of the Dead » 2009-05-10, 6:31

Yes, but of the 2 I know, one doesn't accept diacritics and the other repeats words a lot. :/ Check the resource sticky thread in the conlang forum. Also check my previous post, I editted it. ;)
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: syön kahden edestä

Postby Varislintu » 2009-05-10, 7:25

Narbleh wrote:Suomi: Minulla on kova nälkä, koska syön kahden edestä. ("two in front")


Note that 'edestä' is a common expression that basically means "for" or "to the amount of" or "worth of". The literal meaning ("from in front of") is not consciously noticed.


Yksinhuoltaja toi kengissä miljoonan edestä huumeita.
(A single parent brought in a million's worth of drugs in their shoes.)
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
JackFrost
Forum Administrator
Posts: 16240
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal, Québec
Country: CA Canada (Canada)

Re: syön kahden edestä

Postby JackFrost » 2009-05-10, 8:32

A note: shouldn't there be a comma before "car" in French?
Neferuj paħujkij!

User avatar
Emandir
Posts: 6595
Joined: 2002-11-21, 17:37
Gender: male
Country: FR France (France)
Contact:

Re: syön kahden edestä

Postby Emandir » 2009-05-10, 8:36

In French, jai tellement faim car je mange pour deux doesn't make much sense because, even though women say that they eat for two when pregnant, it's no obvious here that a pregnant woman is speaking. Isn't it the same in English?
As for me, I would add en ce moment (at this time)

Jackie Frostie wrote:A note: shouldn't there be a comma before "car" in French?
Not necessarily.
__________

Suomi: Minulla on kova nälkä, koska syön kahden edestä. ("two in front")

Français : J'ai très faim car je mange pour deux. ("for two")

English: I'm very hungry because I'm eating for two.
Svenska: Jag är mycket hungrig för att jag äter för två. ("for two") :?:

lwe-ltelk: na ktuld men tu na ax ya nar ân (for another person)
Sjal: Erön tysiin ma öniväät teittes. ("for two each")
Language is the best way men have found to misunderstand each other. Lycodoxos

Facebook

User avatar
Tukkumminnguaq
Posts: 964
Joined: 2009-01-27, 8:44
Real Name: Ippurigakko Ungungei
Gender: male
Location: Hot Pink Road
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: syön kahden edestä

Postby Tukkumminnguaq » 2009-05-10, 11:56

Suomi: Minulla on kova nälkä, koska syön kahden edestä. ("two in front")
Nenecha": Shichana ngamngad°mtani ngamlasquangad°m ("of the two)
Nganasang: Sitida ngemursangalemtani ngemnentusakuangalem (of the two)
(Two-in of eating-I-because hungry-very-I)


Français : J'ai très faim car je mange pour deux. ("for two")

English: I'm very hungry because I'm eating for two.
Svenska: Jag är mycket hungrig för att jag äter för två. ("for two") :?:

Unangam: Alaam qaqakuq mas haagatxakuq
Sib Yupik: Maalghuum neghaakama kiigaaghhllagtua
Yup'ik: Malruum neraakama kaigpiartua
Inupiaq Malruum nirigama nirisukpaluktunga (kaagataqtunga)
Inuktitun: Malruup nirigama tamuahuktunga (kaaktuaqpunga)
Inuktitut: Marruup nirigama aqiarungajunga (kaagaalukpunga)
Kalaallisut: Marluup nerigama nerreritsappunga (kaaqaanga)
Kalaattisit: Martiip niijaama niitsappua (kaaqaanga)
(two-relative eating-i because hungry-very-I)
*All eskaleut using "of the two" for relative -um/-up

Qhichwa: Iskaypaq mikhusparaykuni mikhunayaypachani (for/of the two)
(two-for/of eating-i because hungry-very-i)


lwe-ltelk: na ktuld men tu na ax ya nar ân (for another person)
Sjal: Erön tysiin ma öniväät teittes. ("for two each")[/quote]
[flag]en-ca[/flag][flag]sgn[/flag][flag]iu[/flag][flag]kl[/flag][flag]ale[/flag]
[flag]qu[/flag][flag]tr[/flag][flag]yrk[/flag][flag]evn[/flag][flag]ckt[/flag][flag]itl[/flag]

[̲̅̅N̲̅][̲̅̅o̲̅][̲̅̅b̲̅][̲̅̅o̲̅][̲̅̅d̲̅][̲̅̅y̲̅] [̲̅̅K̲̅][̲̅̅n̲̅][̲̅̅o̲̅][̲̅̅w̲̅][̲̅̅s̲̅][̲̅̅.̲̅] [̲̅̅L̲̅][̲̅̅i̲̅][̲̅̅f̲̅][̲̅̅e̲̅] [̲̅̅A̲̅][̲̅̅s̲̅] [̲̅̅T̲̅][̲̅̅h̲̅][̲̅̅e̲̅][̲̅̅y̲̅] [̲̅̅K̲̅][̲̅̅n̲̅][̲̅̅o̲̅][̲̅̅w̲̅] [̲̅̅I̲̅][̲̅̅t̲̅][̲̅̅.̲̅]

User avatar
Narbleh
Posts: 3937
Joined: 2007-07-30, 6:37
Real Name: Erik
Gender: male
Location: Portland
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: syön kahden edestä

Postby Narbleh » 2009-05-10, 16:18

Thanks for the correction, Emandir. I think it's silly to nitpick though, because I am asking for that idiom. Would you prefer: "A pregnant woman says, '....'"? :P
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
Emandir
Posts: 6595
Joined: 2002-11-21, 17:37
Gender: male
Country: FR France (France)
Contact:

Re: syön kahden edestä

Postby Emandir » 2009-05-10, 17:52

Narbleh wrote:Thanks for the correction, Emandir. I think it's silly to nitpick though, because I am asking for that idiom. Would you prefer: "A pregnant woman says, '....'"? :P
I'm not nitpicking! J'ai très faim car je mange pour deux sounds weird, as if you' had inverted the clauses (je mange pour deux parce que j'ai très faim...) What about adding a conjunction: Je mange pour deux, mais c'est parce que je suis enceinte?
Of course, if you see the woman, there's not problem! ;)
Language is the best way men have found to misunderstand each other. Lycodoxos

Facebook

User avatar
Formiko
Posts: 13388
Joined: 2008-01-25, 10:21
Real Name: Dosvdali
Gender: male
Location: Ashghabat
Country: TM Turkmenistan (Türkmenistan)

Re: syön kahden edestä

Postby Formiko » 2009-05-10, 20:46

Since I have experience with pregnant women, it is NOT true that women have to eat double, however, they MUST consume more vitamins and minerals. You almost double your caloric intake when you breast feed however. My wife only gained 30 lbs each pregnancy. I'm always reminded of this song though
http://www.youtube.com/watch?v=p-GDFBJ3ZGo


Suomi: Minulla on kova nälkä, koska syön kahden edestä. ("two in front")
Nenecha": Shichana ngamngad°mtani ngamlasquangad°m ("of the two)
Nganasang: Sitida ngemursangalemtani ngemnentusakuangalem (of the two)
(Two-in of eating-I-because hungry-very-I)


Français : J'ai très faim car je mange pour deux. ("for two")

English: I'm very hungry because I'm eating for two.
Svenska: Jag är mycket hungrig för att jag äter för två. ("for two") :?:

Unangam: Alaam qaqakuq mas haagatxakuq
Sib Yupik: Maalghuum neghaakama kiigaaghhllagtua
Yup'ik: Malruum neraakama kaigpiartua
Inupiaq Malruum nirigama nirisukpaluktunga (kaagataqtunga)
Inuktitun: Malruup nirigama tamuahuktunga (kaaktuaqpunga)
Inuktitut: Marruup nirigama aqiarungajunga (kaagaalukpunga)
Kalaallisut: Marluup nerigama nerreritsappunga (kaaqaanga)
Kalaattisit: Martiip niijaama niitsappua (kaaqaanga)
(two-relative eating-i because hungry-very-I)
*All eskaleut using "of the two" for relative -um/-up

Qhichwa: Iskaypaq mikhusparaykuni mikhunayaypachani (for/of the two)
(two-for/of eating-i because hungry-very-i)

Esperanto: Mi malŝatas ĉar mi manĝas pro du.


lwe-ltelk: na ktuld men tu na ax ya nar ân (for another person)
Sjal: Erön tysiin ma öniväät teittes. ("for two each")
Cherokee Indian STILL improving German.
Getting reacquainted with Swahili Msaada!
In no particular order
[flag]eo[/flag][flag]de[/flag][flag]es[/flag][flag]yo[/flag][flag]chr[/flag][flag]ru[/flag]

User avatar
Ser
Posts: 7627
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: syön kahden edestä

Postby Ser » 2009-05-29, 3:26

Suomi: Minulla on kova nälkä, koska syön kahden edestä. ("two in front")
Nenecha": Shichana ngamngad°mtani ngamlasquangad°m ("of the two)
Nganasang: Sitida ngemursangalemtani ngemnentusakuangalem (of the two)
(Two-in of eating-I-because hungry-very-I)


Français : J'ai très faim car je mange pour deux. ("for two")
Español: Tengo hambre porque estoy comiendo para dos / Estoy hambrienta debido a que estoy comiendo para dos

English: I'm very hungry because I'm eating for two.
Svenska: Jag är mycket hungrig för att jag äter för två. ("for two") :?:

Unangam: Alaam qaqakuq mas haagatxakuq
Sib Yupik: Maalghuum neghaakama kiigaaghhllagtua
Yup'ik: Malruum neraakama kaigpiartua
Inupiaq Malruum nirigama nirisukpaluktunga (kaagataqtunga)
Inuktitun: Malruup nirigama tamuahuktunga (kaaktuaqpunga)
Inuktitut: Marruup nirigama aqiarungajunga (kaagaalukpunga)
Kalaallisut: Marluup nerigama nerreritsappunga (kaaqaanga)
Kalaattisit: Martiip niijaama niitsappua (kaaqaanga)
(two-relative eating-i because hungry-very-I)
*All eskaleut using "of the two" for relative -um/-up

Qhichwa: Iskaypaq mikhusparaykuni mikhunayaypachani (for/of the two)
(two-for/of eating-i because hungry-very-i)

Esperanto: Mi malŝatas ĉar mi manĝas pro du.

lwe-ltelk: na ktuld men tu na ax ya nar ân (for another person)
Sjal: Erön tysiin ma öniväät teittes. ("for two each")

MarkusP
Posts: 245
Joined: 2018-03-10, 17:50
Gender: male

Re: syön kahden edestä

Postby MarkusP » 2018-04-01, 18:11

Värmlandic

Suomi: Minulla on kova nälkä, koska syön kahden edestä. ("two in front")
Nenecha": Shichana ngamngad°mtani ngamlasquangad°m ("of the two)
Nganasang: Sitida ngemursangalemtani ngemnentusakuangalem (of the two)
(Two-in of eating-I-because hungry-very-I)

Français : J'ai très faim car je mange pour deux. ("for two")
Español: Tengo hambre porque estoy comiendo para dos / Estoy hambrienta debido a que estoy comiendo para dos

English: I'm very hungry because I'm eating for two.
Svenska: Jag är mycket hungrig för att jag äter för två. ("for two") :?:
Värmlandic: Je ä veldé svóng fö' je ät för två

Unangam: Alaam qaqakuq mas haagatxakuq
Sib Yupik: Maalghuum neghaakama kiigaaghhllagtua
Yup'ik: Malruum neraakama kaigpiartua
Inupiaq Malruum nirigama nirisukpaluktunga (kaagataqtunga)
Inuktitun: Malruup nirigama tamuahuktunga (kaaktuaqpunga)
Inuktitut: Marruup nirigama aqiarungajunga (kaagaalukpunga)
Kalaallisut: Marluup nerigama nerreritsappunga (kaaqaanga)
Kalaattisit: Martiip niijaama niitsappua (kaaqaanga)
(two-relative eating-i because hungry-very-I)
*All eskaleut using "of the two" for relative -um/-up

Qhichwa: Iskaypaq mikhusparaykuni mikhunayaypachani (for/of the two)
(two-for/of eating-i because hungry-very-i)

Esperanto: Mi malŝatas ĉar mi manĝas pro du.

lwe-ltelk: na ktuld men tu na ax ya nar ân (for another person)
Sjal: Erön tysiin ma öniväät teittes. ("for two each")[/quote]
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

Linguaphile
Posts: 2381
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: syön kahden edestä

Postby Linguaphile » 2018-04-01, 18:34

+ Estonian, Võro. Just as Varislintu noted above for Finnish, the Estonian expression "eest" (and "iist" in Võro) is simply a postposition meaning "for." It's etymological meaning of "from in front of" is not consciously noticed, similar to "edestä" in Finnish. It is just the standard way (or, one of the standard ways) to say "for".

Suomi: Minulla on kova nälkä, koska syön kahden edestä. ("two in front"/"for two")
Eesti keel: Ma olen väga näljane, sest söön kahe eest. ("for two")
Võro kiil: Ma olõ väega nälläne, selle et ma süü katõ iist. ("for two")
Nenecha": Shichana ngamngad°mtani ngamlasquangad°m ("of the two)
Nganasang: Sitida ngemursangalemtani ngemnentusakuangalem (of the two)
(Two-in of eating-I-because hungry-very-I)

Français : J'ai très faim car je mange pour deux. ("for two")
Español: Tengo hambre porque estoy comiendo para dos / Estoy hambrienta debido a que estoy comiendo para dos. ("for two")

English: I'm very hungry because I'm eating for two.
Svenska: Jag är mycket hungrig för att jag äter för två. ("for two") :?:
Värmlandic: Je ä veldé svóng fö' je ät för två

Unangam: Alaam qaqakuq mas haagatxakuq
Sib Yupik: Maalghuum neghaakama kiigaaghhllagtua
Yup'ik: Malruum neraakama kaigpiartua
Inupiaq Malruum nirigama nirisukpaluktunga (kaagataqtunga)
Inuktitun: Malruup nirigama tamuahuktunga (kaaktuaqpunga)
Inuktitut: Marruup nirigama aqiarungajunga (kaagaalukpunga)
Kalaallisut: Marluup nerigama nerreritsappunga (kaaqaanga)
Kalaattisit: Martiip niijaama niitsappua (kaaqaanga)
(two-relative eating-i because hungry-very-I)
*All eskaleut using "of the two" for relative -um/-up

Qhichwa: Iskaypaq mikhusparaykuni mikhunayaypachani (for/of the two)
(two-for/of eating-i because hungry-very-i)

Esperanto: Mi malŝatas ĉar mi manĝas pro du.

lwe-ltelk: na ktuld men tu na ax ya nar ân (for another person)
Sjal: Erön tysiin ma öniväät teittes. ("for two each")

Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3959
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: syön kahden edestä

Postby Multiturquoise » 2019-03-26, 0:31

Adding Romanian, trying Irish, Russian and Persian.

Suomi: Minulla on kova nälkä, koska syön kahden edestä. ("two in front"/"for two")
Eesti keel: Ma olen väga näljane, sest söön kahe eest. ("for two")
Võro kiil: Ma olõ väega nälläne, selle et ma süü katõ iist. ("for two")
Nenecha": Shichana ngamngad°mtani ngamlasquangad°m ("of the two)
Nganasang: Sitida ngemursangalemtani ngemnentusakuangalem (of the two)
(Two-in of eating-I-because hungry-very-I)

Gaeilge: Tá an-ocras orm, mar ithim do bheirt. ("for two people") :?:

Français : J'ai très faim car je mange pour deux. ("for two")
Español: Tengo hambre porque estoy comiendo para dos / Estoy hambrienta debido a que estoy comiendo para dos. ("for two")
Română: Mi-e foarte foame pentru că mănânc pentru doi.

English: I'm very hungry because I'm eating for two.
Svenska: Jag är mycket hungrig för att jag äter för två. ("for two") :?:
Värmlandic: Je ä veldé svóng fö' je ät för två

Russian: Я очень голоден, потому что я ем за двоих.

Persian: بسیار گرسنه‌ام، چون دارم برای دو نفر می‌خورم. :?:

Unangam: Alaam qaqakuq mas haagatxakuq
Sib Yupik: Maalghuum neghaakama kiigaaghhllagtua
Yup'ik: Malruum neraakama kaigpiartua
Inupiaq Malruum nirigama nirisukpaluktunga (kaagataqtunga)
Inuktitun: Malruup nirigama tamuahuktunga (kaaktuaqpunga)
Inuktitut: Marruup nirigama aqiarungajunga (kaagaalukpunga)
Kalaallisut: Marluup nerigama nerreritsappunga (kaaqaanga)
Kalaattisit: Martiip niijaama niitsappua (kaaqaanga)
(two-relative eating-i because hungry-very-I)
*All eskaleut using "of the two" for relative -um/-up

Qhichwa: Iskaypaq mikhusparaykuni mikhunayaypachani (for/of the two)
(two-for/of eating-i because hungry-very-i)

Esperanto: Mi malŝatas ĉar mi manĝas pro du.

lwe-ltelk: na ktuld men tu na ax ya nar ân (for another person)
Sjal: Erön tysiin ma öniväät teittes. ("for two each")
بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی

فردوسی


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest