Hommik Siberis (Morning in Siberia), a song by Mari Kalkun and Runorun which starts off in Estonian and ends with a traditional Livonian springtime song (Tšitšolinkist/Waking the Birds/Lindude äratamine).
https://www.youtube.com/watch?v=ZFa9jrrGo9UTa tõuseb vara
kui pilved veel ei ole
oma kuju võtnud.
Nii nagu iga hommik
nii ka täna.
Üks liivi naine
pragunenud huultel soov.
Ja siis ta laulab kodust igatsusest
Ei ole unustanud koduallikaid
Ei ole unustanud lootust.
Translation of the Estonian part:► Show Spoiler
She gets up early
When there the clouds still haven't
taken shape.
Just like every morning,
Today is the same.
A Livonian woman
On her cracked lips a wish.
And then she sings about home and longing.
She hasn't forgotten her home's brooks,
She hasn't forgotten hope.
Tšitšorlinkist, tšitšorlinkist,
Ni um āiga ilzõ nūzõ, tšitšor, tšitšor.
Līebizt liestād mäddõ mierrõ,
Grabād liestād mūzõ mierrõ, tšitšor, tšitšor.
Jõvād lūomõd mäddõ mõtsõ,
Sudūd, okšīd mūzõ mõtsõ, tšitšor, tšitšor.
Jõvād puošid mäddõ killõ,
Kõzzist puošid mūzõ killõ, tšitšor, tšitšor.
Translation of the Livonian part:► Show Spoiler
Little bird, little bird,
Now it's time for a good awakening, tšitšor, tšitšor.*
Fat flounders into our sea,
Skinny ones into another sea, tšitšor, tšitšor.
Good animals into our forest,
Wolves, bears into a different forest, tšitšor, tšitšor.
Good boys to our village,
Wicked boys to a different village, tšitšor, tšitšor.
*tšitšor is an imitation of a bird's call, intended to awaken the birds in the morning