Moderator:vijayjohn
dEhiN wrote:வணக்கம் எல்லாம்.
For example, do Tamils generally pronounce கொஞ்சம் as /koɲd͡ʒəm/ or /koɲd͡ʑəm/?
vijayjohn wrote:dEhiN wrote:வணக்கம் எல்லாம்.
I think எல்லாம் means 'everything', not 'everyone'. I would think "hi everyone" would be something more like எல்லாருக்கும் வணக்கம். Or am I totally off base here? I suspect Aekalaivan or someone like that may be able to give some more valuable feedback here than I can.
நாமெல்லாரும், all of us.
நீங்களெல்லாரும், all of you.
vijayjohn wrote:Tbh I don't think the difference between [d͡ʒ] and [d͡ʑ] is big enough for anyone (or at least any native speakers of Tamil) to reliably notice. I feel even linguists screw this up all the time to the point where there is some linguist for each of all sorts of Asian languages claiming that they have [t͡ɕ] and [d͡ʑ] rather than [t͡ʃ] and [d͡ʒ]. People say this for Malayalam as well, but I use [t͡ʃ] and [d͡ʒ] all the time and no one has ever once batted an eyelid in all the 28 years I've been doing this.
dEhiN wrote:ந்ன்றி வீஜை (or: விஜை?).
I was using Agarathi as a resource, and thought there was an entry that basically said using எல்லாம் for 'everyone' is ok. But looking at it again, I think it should be எல்லாரும். There are two entries on that Agarathi page that uses எல்லாரும் when talking about people:நாமெல்லாரும், all of us.
நீங்களெல்லாரும், all of you.
That's good to know! I used to use [t͡ʃ] and [d͡ʒ] and I'm pretty sure my parents use them too. But I assumed that's due to English influence. It is easier for me to use those two rather than [t͡ɕ] and [d͡ʑ] in Tamil, so I'll continue using what I first used.
vijayjohn wrote:dEhiN wrote:ந்ன்றி வீஜை (or: விஜை?).
விஜய், I guess, but my Malayalee name would be விஜயன், which would probably make more sense as a Tamil name, too. I think "thanks, Vijay!" would be விஜயனுக்கு நன்றி!
dEhiN wrote:நில்லாமல் ஓடி வா
?? come running
வண்ண முகில் பூவை
beautiful cloud ??
பட்டம் போலே பறந்து வா
??? (lit. kite ?? flew come)
I'm not sure why sometimes the second verb is in the past tense and other times it's in the imperative. (In Tamil, the verb root also functions as the imperative). Either that, or something like ஓடி is really the verb root when conjugated for the past tense. The full past tense would have to include a tense suffix and a person suffix. So maybe it's more like a past imperative? But that still doesn't explain why ஓடி, ஏறி and பறந்து are in past forms, while கொண்டு and சுற்றி are in present forms.
For example, it seems to me that நிலாவே has to do with the moon, but why the addition of -வே?
In the case of நில்லாமல், I know நில் is the verb root for "stop/stand/wait", but I don't know how to parse the rest of that.
I'm pretty sure போலே is related to the verb root போ which means "go", but if so, what does the -லே suffix mean?
And finally, it seems to me that பூவை has something to do with flowers (பூ means "flower"), but then what does the -வை suffix mean?
rmanoj wrote:Did I kill the thread?
dEhiN wrote:வணக்கம் எல்லாம். என்னுடைய பேர் dEhiN.
dEhiN wrote:dEhiN wrote:வணக்கம் எல்லாம். என்னுடைய பேர் dEhiN.
I was rereading the first few posts on here, and realized I spelled 'name' wrong! I don't know why I thought it was *பேர், but it should be என்னுடைய பெயர் dEhiN. Or I guess I could also say எனது பெயர் or even என் பெயர்.
rmanoj wrote:Ah. I hope you are doing better now. As Winston Churchill would say when faced with the "black dog" of depression, KBO (keep buggering on).
rmanjo wrote:பேர் is actually a variant listed in the Tamil lexicon, and it's also used in formal Malayalam (which doesn't have the original பெயர் form). There is also பேரு, which is used in normal Malayalam and colloquial Indian Tamil.
Return to “South Asian Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests