Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:
Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2016-10-02, 5:11

OldBoring wrote:
vijayjohn wrote:
OldBoring wrote:So aside from the perceived social status, let's say that the main difference is that a barman serves alcohol and a barista coffee, to put it simply.

I'm not sure how commonly "barman" is used in English (I don't think I've ever even heard that word, just "bartender"), but other than that, yes. :)

Barman is British English and the anglicism used in Italy.

I just realized I forgot that people already discussed this in this thread! :lol:

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Car » 2016-10-02, 11:55

Kenny wrote:Oh, lesson there then. I wasn't aware those two were distinct things, Car - then again, my German would probably be bested by a 3-year-old native (but I just started working on it again). :-)

The concepts are related, though. Just look at how duden.de defines Wellness:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Wellness
and wellnessen:
http://www.duden.de/rechtschreibung/wellnessen

Good to "hear" you've started working on it again. :)
Please correct my mistakes!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Dormouse559 » 2017-11-18, 20:23

(fr) peps - pep, energy
English meaning: plural of "pep". But for me, "pep" is uncountable, so not even that. French in turn uses this plural form as a singular uncountable.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Ciarán12

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Ciarán12 » 2017-11-21, 9:51

(pt-BR) dating - a date (romantic)
English - "dating" is used to refer to the act of going on dates (or the continuous participle of "to date"), but not to refer to a specific date. "I'm going on a dating" is wrong, it's "I'm going on a date".

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Osias » 2017-11-21, 11:41

Nunca vi ninguém falar isso mas acredito 100%
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Ciarán12 » 2017-11-21, 13:09

Osias wrote:Nunca vi ninguém falar isso mas acredito 100%


Vc nunca marcou um "deitim" com alguém? :P

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Osias » 2017-11-21, 13:41

Ih, menino, eu só beijei na boca depois dos 30 anos, eu comecei namorar pela internet e só saí com a namorada quando já estava namorando.

E todo mundo que eu conheço nem fala "date" nem "encontro", fala só "vou sair com fulano/a". "Encontro" é coisa que eu só vejo na televisão mesmo, geralmente em série ou filme traduzido. Uma vez ou outra pode ter acontecido de falarem "encontro", mas é raro.

Esses dias rolou uma hashtag "#dateruim" no twitter, mas acho que já foi uma ideia importada. Sei lá. Podia ser "#baddate", né? :hmm: #ontopic
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Ciarán12 » 2017-11-21, 14:03

Osias wrote:E todo mundo que eu conheço nem fala "date" nem "encontro", fala só "vou sair com fulano/a". "Encontro" é coisa que eu só vejo na televisão mesmo, geralmente em série ou filme traduzido. Uma vez ou outra pode ter acontecido de falarem "encontro", mas é raro.


Faz sentido, dizemos "to go out with someone" mais frequentamente do que "to go on a date with someone" até em inglês (aqui na irlanda pelo menos). Eu ouvi "marcar um encontro" também, mas achei que isso pode significar "encontrar alguém (de propósito, conforme um plano, mas não espacificamente no sentido romântico)" também, não é?

Osias wrote:Esses dias rolou uma hashtag "#dateruim" no twitter, mas acho que já foi uma ideia importada. Sei lá. Podia ser "#baddate", né? :hmm: #ontopic


Pode ser, não sei nada do twitter.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Osias » 2017-11-21, 14:15

Ciarán12 wrote:
Osias wrote:E todo mundo que eu conheço nem fala "date" nem "encontro", fala só "vou sair com fulano/a". "Encontro" é coisa que eu só vejo na televisão mesmo, geralmente em série ou filme traduzido. Uma vez ou outra pode ter acontecido de falarem "encontro", mas é raro.


Faz sentido, dizemos "to go out with someone" mais frequentemente do que "to go on a date with someone" até em inglês (aqui na Irlanda pelo menos). Eu ouvi "marcar um encontro" também, mas acho que isso pode significar "encontrar alguém (de propósito, conforme um plano, mas não especificamente no sentido romântico)" também, não é?

Sim.

Osias wrote:Esses dias rolou uma hashtag "#dateruim" no twitter, mas acho que já foi uma ideia importada. Sei lá. Podia ser "#baddate", né? :hmm: #ontopic


Pode ser, não sei nada do twitter.
Não precisa saber de Tuíter pra isso, é um fenômeno normal na língua até fora da Internet, essas misturas.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby OldBoring » 2017-11-24, 15:33

Did someone already mention (pt-br) shopping?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2017-12-24, 5:31

OldBoring wrote:Did someone already mention (pt-br) shopping?

On this thread, no. (I didn't learn that word until I recently came across it in a video).

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Linguaphile » 2017-12-24, 16:37

I know that many (maybe all?) of these are shared by other European languages, and some probably ended up in Estonian through them rather than directly from English, but...
(et) dress - tracksuit, gym suit
(et) greip - grapefruit
(et) kombinesoon - overalls, onesie
(et) novell - short story
(et) smoking - dinner jacket, tuxedo (in other words, a type of suit; and by coincidence, suits in Estonian means smoke, so the meanings are somewhat reversed in the two languages)

Another, which isn't an Anglicism since it comes from French, nevertheless strikes me as funny when I see it (yeah, I know that it's the English meaning of séance that's the odd one though):
(et) seanss - showing (of a film), session

הענט

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby הענט » 2018-01-25, 18:45

(cs) gamesa (videogame)

Šopovat (to go shopping)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby linguoboy » 2018-01-25, 18:51

Hent wrote:(cs) gamesa (videogame)

Wait, so they took the plural form and gave it a feminine singular ending? Is there a precedent for that?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby OldBoring » 2018-01-25, 21:14

vijayjohn wrote:
OldBoring wrote:Did someone already mention (pt-br) shopping?

On this thread, no. (I didn't learn that word until I recently came across it in a video).

Wait, you already knew the word. You just didn't know what it meant in pt-br. :P

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2018-01-25, 21:27

OldBoring wrote:
vijayjohn wrote:
OldBoring wrote:Did someone already mention (pt-br) shopping?

On this thread, no. (I didn't learn that word until I recently came across it in a video).

Wait, you already knew the word. You just didn't know what it meant in pt-br. :P

I mean the word in pt-br. That's not the same as the word in English. ;)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby JackFrost » 2018-01-26, 1:18

(fr-qc) steamé steamed hotdogs. Popular fast-food staple in Quebec as they're cheaper than the (fr-qc) toastés (grilled hotdogs).
Neferuj paħujkij!

הענט

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby הענט » 2018-01-26, 8:56

linguoboy wrote:
Hent wrote:(cs) gamesa (videogame)

Wait, so they took the plural form and gave it a feminine singular ending? Is there a precedent for that?


I know, right? It's probably because gamea wouldn't be understood and gama would be misunderstood for gamma ( as in gamma ray). Videohra or simply hra is way more common.

And hra is also feminine so they kept the gender.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby linguoboy » 2018-01-26, 18:25

Hent wrote:
linguoboy wrote:
Hent wrote:(cs) gamesa (videogame)

Wait, so they took the plural form and gave it a feminine singular ending? Is there a precedent for that?

I know, right? It's probably because gamea wouldn't be understood and gama would be misunderstood for gamma ( as in gamma ray). Videohra or simply hra is way more common.

And hra is also feminine so they kept the gender.

And here I'd always thought of Czech as a language that preferred to respell borrowings (e.g. tým, hokej, čip). Polish, for instance, apparently has gejm (which pluralises irregularly as gejmsy).
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

הענט

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby הענט » 2018-01-27, 13:55

Yes it does, but not always. For example cash flow is never keš flou. Unless someone can't spell.

Laser is spelled and pronounced the same way as in English
(Lejzr) unlike the Russian лазер (lazer).

I don't think there are any rules for the way borrowing are spelled or pronounced except the time it was introduced. Or maybe because words like víkend and gauč are not looked upon as borrowing whereas fake news, upstart, hoax or selfie are.
I don't like the word hoax, because we already have a nice way of saying it - novinářská kachna (journalistic duck). :)


Tým - a football team, group of co-workers etc.
Teambuilding - I've never seen týmbyldyng or anything like that.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests