Moderator:Forum Administrators
vijayjohn wrote:Tiers et quart existent toujours en français mais ils sont des fractions maintenant, pas des nombres ordinaux.
En anglais, on disait autrefois « other » avant d'emprunter « second » du français. C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».IpseDixit wrote:Chissà qual è la ragione di otro/autre.
Ben, selon Wiktionnaire, l'Académie française les considère comme des synonymes parfaits. Il y a certains cas où l'on préfère l'un ou l'autre, mais par exemple, en parlant de la guerre entre les Alliés et l'Axe, on dit soit « Seconde Guerre mondiale » soit « Deuxième Guerre mondiale ».IpseDixit wrote:Se non ricordo male, second è da usare quando ci sono solo due elementi e deuxième quando ce ne sono più di due.
Il reste aussi quelques expressions figées, comme « un tiers » et « une tierce personne », qui se traduisent en anglais par « third party ».vijayjohn wrote:Tiers et quart existent toujours en français mais ils sont des fractions maintenant, pas des nombres ordinaux.
Dormouse559 wrote:En anglais, on disait autrefois « other » avant d'emprunter « second » du français. C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».IpseDixit wrote:Chissà qual è la ragione di otro/autre.
Dormouse559 wrote:C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».
Dormouse559 wrote:en parlant de la guerre entre les Alliés et l'Axe, on dit soit « Seconde Guerre mondiale » soit « Deuxième Guerre mondiale ».
Généralement, je me douche tous les deux jours.IpseDixit wrote:Dormouse559 wrote:C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».
Ad esempio?
Dormouse559 wrote:Généralement, je me douche tous les deux jours.IpseDixit wrote:Dormouse559 wrote:C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».
Ad esempio?
Generally, I take a shower every other day (every two days).
EDIT: Ah, je viens de remarquer ta modification de ton message. J'avais oublié que l'expression française est ambiguë sans contexte.
dEhiN wrote:Mais pour signifier « both », on peut dire seulement « les deux » sans « tous », non ?
OuiIpseDixit wrote:Sono comunque contento dell'esempio. Quindi "every other" vuol dire "every two", non "both"?
Dormouse559 wrote:En anglais, on disait autrefois « other » avant d'emprunter « second » du français. C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».IpseDixit wrote:Chissà qual è la ragione di otro/autre.
Dormouse559 wrote:ambiguë
Il y a clairement un lien interlinguistique entre le sens de « deuxième » et de « autre ».Car wrote:Idem en allemand où on a anderer (etc.) pour dire autre, andererseits pour d'un autre côté (et plusieurs autres traductions selon l'usage), anderthalb pour un et demi et pas mal d'autres mots et expressions similaires.
Seulement à Noël.OldBoring wrote:Dormouse559 wrote:ambiguë
Parli albanese?
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 10 guests