Je lis de l'ancien occitan depuis plusieurs jours, et je me suis étonné que cette langue soit si similaire à l'ancien français. Si on s'oublie des changements phonétiques, les deux sont pratiquement la même langue ! La grammaire et le vocabulaire sont extrêmement similaires. Et j'inclus des mots comme l'ancien occitan belazór 'très belle', mot apparenté de l'ancien français belezour, ou le comparatif granhór 'plus grand' en ancien occitan, mot apparenté du français graignor, lesquels n'existent pas en ancien castillan à ma conaissance.
Por cierto, me encanta la flexión nominal de ambos idiomas. He aquí unos ejemplos: cómo se declinan 'el pescador' y 'mi señor'.
En passant, j'aime la flexion nominal dans les deux langues. Voilà deux exemples : comment on décline 'le pêcheur' et 'mon seigneur'.
- (Orden: nominativo singular, oblicuo singular, nominativo plural, oblicuo plural)
(Ordre : cas sujet singulier, cas régime singulier, cas sujet pluriel, cas régime pluriel)
Occitano ant./Anc. occitan : lo pescáire, lo pescadór, li pescadór, los pescadórs
Francés ant./Anc. français : li peschéres, le pescheor, li pescheor, les pescheors
Occitano ant./Anc. occitan : mos sénher, mo senhór, mei senhór, mos senhórs
Francés ant./Anc. français : mes sire, mon seignor, mi seignor, mes seignors
La diferencia más importante entre los dos idiomas que pude encontrar es que en ambos se crearon históricamente formas con la vocal i que no deberían existir según los cambios fonéticos regulares, pero en occitano antiguo estas formas son femeninas mientras que en francés antiguo son masculinas. Cist quiere decir 'esta' en occitano ant., pero quiere decir 'este' en francés ant. El occitano de hecho dio un pasó más allá y hasta terminó por crear formas alternativas del artículo definido femenino: li es una variante de la.
La différence la plus importante entre les deux langues que j'ai pu trouver, c'est que, dans les deux, historiquement des formes avec la voyelle i se sont formées lesquelles ne devraient pas exister selon les changements phonétiques réguliers, mais en ancien occitan ces formes sont féminines tandis qu'en ancien français elles sont masculines. Cist veut dire 'celle-ci' en ancien occitan, mais il veut dire 'celui-ci' en ancien français. L'occitan, en fait, a franchit un pas de plus finissant par créer des formes alternatives de l'article défini féminin : li est une variante de la.