Moderator:Forum Administrators
Luís wrote:It's interesting how "village" became "country" really early on, only to end up as "land".
Also, the part where the donkey starts braying (or screaming in some translations) seems to have disappeared.
kevin wrote:Luís wrote:It's interesting how "village" became "country" really early on, only to end up as "land".
Apparently Italian "paese" can mean both village and country?
kevin wrote:Ah, so Car misread "aaitjes" as "aaltjes". That does make a difference.
księżycowy wrote:So kevin, how did I do on my translation overall? Any other concerns?
kevin wrote:1. caithfidh mé = I must (you translated "I spend time", which would be "caithim am")
3. d'imigh sé leis = he went away
księżycowy wrote:3. d'imigh sé leis = he went away
Yeah, I couldn't decide if leis refered to the man or the donkey.
kevin wrote:księżycowy wrote:Yeah, I couldn't decide if leis refered to the man or the donkey.
Oh, good point. The sentence might actually be ambiguous.
IpseDixit wrote:Non voleva saperne di muoversi meaning "he wouldn't move" / "he had no intention of moving" for some reason became something about being too lazy to move
Luís wrote:Also, “donkey” became “beast” in one sentence
Luís wrote:Also, “donkey” became “beast” in one sentence
and “old and skillful” became “shrewd”.
kevin wrote:Also, the part where the donkey starts braying (or screaming in some translations) seems to have disappeared.
If Google Translate is worth anything, that must have happened in the translation into Chinese.
IpseDixit wrote:kevin wrote:Luís wrote:It's interesting how "village" became "country" really early on, only to end up as "land".
Apparently Italian "paese" can mean both village and country?
Yep
Non voleva saperne di muoversi meaning "he wouldn't move" / "he had no intention of moving" for some reason became something about being too lazy to move
and a testa bassa (literally: with the head low) is an idiomatic phrase meaning "in a humble/contrite way" but apparently was translated in a more literal way.
kevin wrote:"old" was lost in Portuguese, it seems.
IpseDixit wrote:I can also explain why we ended up with caresses from actions. Basically the Spanish translation had "toque" and since I didn't feel like consulting any dictionary I assumed it had the same meaning as "tocco" in Italian that is "light touch", which I then re-interpreted as "caress".
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests