Adding the majority distinction between
per and
per a in Catalan (this doesn't exist in Central Catalan, i.e. Barcelona, or indeed in Northern Catalan, but it does exist in the rest of the domain).
Für hier oder zum Mitnehmen? ("For here or to take with?")
For here or to go?
Hier opeten of meenemen? ("To eat up here or to take with?")
Per (a) prendre aquí o per (a) emportar/endur? ("To take here or to take away?")
¿Para comer aquí o para llevar? ("to eat here or to take away?") / ¿Para llevar? ("to take away?")
¿(Lo quiere) para llevar? ("[Do you want it] to take away?")
¿Para aquí o para llevar? ("For here or for to take away?")
Sur place ou à emporter? ("On site or to take?")
Pour ici ou pour emporter? ("For here or to take out/away?")
Mangia qui o porta via? (Do you eat here or do you take (it) away?)
Para comer aqui ou para levar? ("For to eat here or for to take"?)
Mandigàdes in hoche o bos che lu jughìdes an domo? (Do You eat here or do You bring it to Your house?)
Na miejscu czy na wynos? ("For here or to take out?")
Tady nebo s sebou? / Tady nebo zabalit? (Here or with yourself/ Here or wrap up)
Le hithe ar an láthair nó le tabhairt leat? ("To eat on the spot or to take with you?")
Εδώ ή σε πακέτο; (Here or in package?)
(Εν) για δαμέ ή ττέικαγουέι; ("(Is it) for here or takeaway?")
Kas siin või kaasa? ("Here or with?"; "kas" here is a question word indicating a choice between two options)
Syötkö täällä vai otatko mukaan? (lit. Do you eat here or do you take it with you?; "vai" here is a question word indicating a choice between two options as well)
店内でお召し上がりですか?それともお持ち帰りですか?("Is it food at the store [lit. store interior]? Or is it take-out?")
/Ten'nai de omeshiagari desu ka? Soretomo omochikaeri desu ka?/ 여기서 드시겠습니까, 아니면 가지고 가시겠습니까? ("Will you eat here? If not, will you go and take [it]?")
在这儿吃还是带走? ("Eat here or take away?")
Burada mı yiyeceksiniz yoksa paket mi olacak? ("Will you eat here or will it be packaged?") / Burada mı, paket mi? ("Here or packaged?")