Moderator:eskandar
eskandar wrote:https://www.youtube.com/watch?v=CreCcm1Eby0
English and Turkish translation + transliteration here
Comparing the different translations is useful. For example, the captions in the video translate زعلك مش مفهوم as "your sorrow is not understood" whereas the link translates it as "your anger is uncalled for". I think زعل is more like anger/displeasure in MSA but in Egyptian it's more like sorrow. I don't know about Lebanese; ya n8an, what say you? As for مش مفهوم I definitely think "not understood" is better!
eskandar wrote:Yeah, the Chechen part must be a translation of the Arabic because I hear them saying марша which means اهلا in Chechen!
voron wrote:Here is a catchy disco song:
https://www.youtube.com/watch?v=RqRsRlftQ84
The funniest thing about it, it's titled "Te Ma Etmaje", and the first look at the title made me think it's an Indo-European language (with these "te" and "ma"), but then I found the (terribly romanized) lyrics below the video:damaeak ma jab eayni dameik ma jab
which means smth like
"your tears didn't bring (any use)"?
Someone here suggested it's a Lybian dialect:
http://lyricstranslate.com/en/te-ma-etm ... tears.html
So, what is this "te ma etmaje", a misheard first line of the Arabic text?
vijayjohn wrote:voron wrote:Here is a catchy disco song:
https://www.youtube.com/watch?v=RqRsRlftQ84
The funniest thing about it, it's titled "Te Ma Etmaje", and the first look at the title made me think it's an Indo-European language (with these "te" and "ma"), but then I found the (terribly romanized) lyrics below the video:damaeak ma jab eayni dameik ma jab
which means smth like
"your tears didn't bring (any use)"?
Someone here suggested it's a Lybian dialect:
http://lyricstranslate.com/en/te-ma-etm ... tears.html
So, what is this "te ma etmaje", a misheard first line of the Arabic text?
Yes, it's a Libyan song and was actually posted earlier in this thread! (It's the same song as the one in the second-to-last link under "Libyan").
I'm glad you mentioned that, though, because I've kind of fallen in love with Libyan music this year and find it really underrated. Here's a different clip of a Libyan Arabic song I once posted in the minority songs thread because I mistakenly thought it was a song in a variety of Berber spoken in Tunisia (on the border with Libya) but shhh!
https://www.youtube.com/watch?v=jMDalllpdug
I love this song, but I have absolutely no information on it other than the fact that it's some kind of traditional Libyan song (incidentally, it also led me to discover this instrumental piece from the Libyan Sahara, which I also love and once started trying to play on the piano by ear):
https://www.youtube.com/watch?v=y8HhTqo4h3o
This is a (traditionalish pop, I think) song by Ibrahim Al-Safi called "Jamila." I'm having a lot of trouble figuring out two of the lines in the middle:
https://www.youtube.com/watch?v=S-Ji2dDmTz8
جميلة وماريت كيفك جميلة (٢) واسماك ليلة (٢)
وعندي مع (مع) الليل قصة (قصة) طويلة
جميلة وماريت كيفك يسلي لاما تحلي
غثيثك على الصدر فرعين دلي
وعيونك اعيون صقر دوبا امجلى طاوية ليلى
سيدى عليشان عزل القتيلة
علينا بعد ما اتهلى طلى صباحك مثيلة
العالى ألى بدر مصباح ليلة
اكعابك من الارض لا ما اتملى دنيا جليلة
زولك اتراجيه لين تنحنيلة
التايب او بوعقل كلا اتخلى (كلا اتخلى)
يلزم رحيلة ؟؟؟
؟؟؟
جميلة ومارت كيفك انظاري دارك الباري
عيونك عيون طير واسمه بحاري
اركب فى حبارى فوق من حمارى
فوق من حمارى و) خلى الدم جارى)
او ريشهن اموارى امغطى رواويل نبت البدارى
و ديت فى التناويع يانار نارى
ما ألقيت حيله انديرها وسيلة
ديرها وسيلة) انجيها لين تبقى عزيلة)
اجروحا دفينات (اجروحا دفينات) قلبى اموارى لب الحصيلة
و) كاسك على ياس غفله عطيلة)
وانفاسها رياحين هبة اقمارى (وهبة اقمارى وهبة اقمارى)
النسمه القليلة (النسمه القليلة)
اداوى شرايين روحى العليلة
جميلة وماريت كيفك جميلة (٢) واسماك ليلة
وعندي مع (مع) الليل قصة (قصة) طويلة
vijayjohn wrote:Here's a different clip of a Libyan Arabic song I once posted in the minority songs thread because I mistakenly thought it was a song in a variety of Berber spoken in Tunisia (on the border with Libya) but shhh!
https://www.youtube.com/watch?v=jMDalllpdug
This is a (traditionalish pop, I think) song by Ibrahim Al-Safi called "Jamila." I'm having a lot of trouble figuring out two of the lines in the middle:
يلزم رحيلة ؟؟؟
؟؟؟
eskandar wrote:OK first of all, did you transcribe all of the rest of the song by yourself!? That's amazing!!!
As for the two lines, I didn't spend too much time listening but I heard
و ؟؟؟ و شيلة
بعد ... خيلة ... سيلة عن سيلة و قلبك بخيلة ... كان
I bolded the parts I'm completely sure about.
vijayjohn wrote:Thanks for introducing me to Aseel! I think both of these songs are better than some of the songs I posted in my first post in this thread.
eskandar wrote:Nice! My favorite Aseel song (can't remember if I've posted it before):
https://www.youtube.com/watch?v=WygDPwZgeLc
vijayjohn wrote:She has a beautiful voice. Yeah, Wikipedia says Aseel Omran is from Khobar and her family is from Qatif. Those are both on the eastern coast of Saudi Arabia, so then I guess Khaleeji is her native language/dialect/whatever.
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests