Isn't the guy epic? And what he says is so true (about bringing money home instead of flowers); I would guess that if he brought his wife a flower, she would be the first one to hit him with a broomstick for the waste of money.
- Yok canım, hiç olur mu, bayanlar güldür ma çiçektir.
-No my dear, not at all, don't make women happy, they are a flower
[I'm sure the ma
is doing something I'm not getting here.]
Gül is a rose. "Ma" is simply "but". So what he is saying is something like "Women are roses, no? They are flowers".
- Bunlar sözlerde geçiyor genelde, uygulanıyor mu?
-These things are said in general, but are they put into practice?
- Yok, yok, uygulanmaz.
-No, no, they aren't put into practice.
Your translation is correct, it's the guys answer that is a bit off here. I think he interpreted her question along the lines of "do you apply violence" (şiddet uygulanıyor is a very common expression), that's why he answered negatively.
- Nerde burda eşitlik, nerde burda kadına değer?
-Where is this here equality, where is this here woman already?
Değer is value, and it requires dative of the preceding word. "Where is the appreciation of women here?"
- Ha hatırlamak için gittik mi, eve gittik mi yani elimizde ne oldu mu onu verek. Cebimizdeki para hepsini onlara verek. Zaten paramız evde kalıyor. Kendine alsınlar.
Paste tense + mi is a colloquial way of expressing the "when" relative clause (actually very useful and easier to use than the standard -ınca or -dığında suffixes).
Eve gittik mi - when we go home
Ne oldu mu:
Here the past tense serves a different purpose: when used with "ne", it gives it a generalizing meaning "whatever". This use is colloquial, too (the standard would be "elimizde ne varsa" or "elimizde ne olduysa").
Elimizde ne oldu mu - whatever is in our hands, whatever has come to our hands
The -ek suffix:
I think I made a mistake here (sorry!). -ak/-ek is very widely used in colloquial language instead of '-alım/-elim':
Eve gidek mi (standard: eve gidelim mi) - shall we go home?
But here the suffix is different and the meaning is different. I think it should be spelt "verik" or something, and it's just a colloquial form of 1p.pl. aorist (instead of the standard veririz). It's similar to how Azerbaijani forms its present tense.
It is the 3rd person plural optative: let them buy.
So the whole sentence translates to:
Now*, to remember, when we go, that is, when we go home, whatever there is in our hands we give it. We give all the money which is in our pocket. Our money stays at home this way. Let them buy to themselves.
*"Ha" introduces a new thought, so I've translated it with the English "now".