Moderator:aaakknu
Naava wrote:Are there any funny pairs of words in Estonian where the meaning of a sentence would change if the ä and ö/õ were replaced by a and o? I'm thinking of such words as the näin (I saw) vs nain (I married / I slept with) in Finnish.
ainurakne wrote:Naava wrote:Are there any funny pairs of words in Estonian where the meaning of a sentence would change if the ä and ö/õ were replaced by a and o? I'm thinking of such words as the näin (I saw) vs nain (I married / I slept with) in Finnish.
läksin (I went) vs laksin (I'm slapping, I'm hitting);
särk (shirt) vs sark (coffin for dead people) - although puusärk (wooden shirt) is also often used to refer to a coffin;
köök (kitchen, cuisine) vs kook (cake);
õlu (beer) vs olu (circumstance, condition);
süü (fault, guilt) vs suu (mouth);
etc...
Linguaphile wrote:LOL. I remember some Estonian tv show, probably an episode of ENSV, where Paavo or whoever it was received a telegram in Estonian. It was written with oe ae ue and so on, and he read it aloud phonetically. It had a lot of those letters and the way he read it aloud was total gibberish, but the linguist in me thought it was hilarious! Wish I could find it and post the clip here.
kloie wrote:What is pilli mangida?/pritt oskab pilli mangida.
Lounat tegema?/hakkame lounat tegema.
Me tahame viimasele rongile jouda.
And sorry for not using the correct characters. I shall do better next time!
Linguaphile wrote:Ma leidsin selle! (I tried to make the link start at 8:00, but if it doesn't, skip to that part, where Ats reads the telegram. Then Paavo speaks the same way, just to be funny, at 9:10.)
In case of the third translation, the sentence in Estonian should also end with an exclamation mark. But if the punctuation of the original source is not known or if the punctuation is omitted, then there's no way to tell the exact translation to English without knowing the context and/or intonation.Linguaphile wrote:Maybe Ainurakne can clarify whether all three of my translations are okay for this one. I'm not sure if there is a way to tell which one is meant here.
kloie wrote:Could you all give me some websites,that will show me how to decline the nouns ,and other things that must be changed?
kloie wrote:Ok I managed to do all of these sentences with the help of the internet,but there was one sentence that I don't know.
Verb:pesema-to wash/in the past tense
Ta pesi ennast hommikuti kulma veega.
ainurakne wrote:Linguaphile wrote:Ma leidsin selle! (I tried to make the link start at 8:00, but if it doesn't, skip to that part, where Ats reads the telegram. Then Paavo speaks the same way, just to be funny, at 9:10.)In case of the third translation, the sentence in Estonian should also end with an exclamation mark. But if the punctuation of the original source is not known or if the punctuation is omitted, then there's no way to tell the exact translation to English without knowing the context and/or intonation.Linguaphile wrote:Maybe Ainurakne can clarify whether all three of my translations are okay for this one. I'm not sure if there is a way to tell which one is meant here.
kloie wrote:Ta raakis nonda, et jain uskuma.
Ta jai hetkeks mottesse.
Ma jain hatta keemiaulesannetega.
Lopuks jai ta vaidluses alla.
Me Jaime kahtlema, kas teda uskuda voi mitte?
Kahjuks jaid nad hiljaks.
Ma jain roomust keeletuks.
Nad jaid vihma katte.
Kas sa jaid bussist maha?
Ma jain vastusega hiljaks.
I'm very confused about these sentences.
Hence the contemporary Estonian käskima ‘to order’, can be translated ‘to give
orders with one’s hand’
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests