Kavkaz wrote:A few things:
(1) The derivative declension in the dative is being used with ნახვა to mean "during, while" (Aronson 8.6) right?
(2) I have the feeling I didn't understand the last section, "...მაგრამ მაინც - ე.წ. ”პერპორმანსი” შედგა" properly.
(3) I didn't know what the function of თუ was. Would a better translation be something like, "Let's be honest, few people will cast their attention to the bad roads if they're looking at these photos and video"?
I would probably say 'Earlier too we were writing about the very bad roads which are in regions of Russia. Stylist Ana Mosḳvičeva decided to express a protest a little differently. These photos and video, which you see below, are taken in Saratov. To tell the truth, whether any few [people], while seeing the photos and video, will pay attention to the bad roads [or not], (but) still - a so-called "performance" took place/she put up a so-called "performance".' I'm not entirely sure though.
The ნახვისას is, as you say, §8.6. This is a very common usage, at least in writing.
Kavkaz wrote:მისივე განცხადებით, ის რომ აუდიტის სამსახურის ხელმძღვანელობის საკითხზე ივანიშვილის შეთავაზებას დათანხმებოდა, ოთარ ფარცხალაძე მსგავს ქმედებას ვერ ჩაიდენდა.
It seems to me that დათანხმებოდა is in the conditional.
It's actually the relative pluperfect of და=ეთანხმდება. It's easy to mix up with the conditional (and historically it's the same ending according to A Morphosyntactic Analysis), but the missing -დ- is a giveaway.
I'm not sure what's going on with Dunwoody Press. I'm glad to see they have an Amazon shop, which I wasn't aware of, but it's all the same stuff they had back when they ran a separate site. It says in the foreword to A Morphosyntactic Analysis that it's the first in a series of three books on the Georgian verb, but the other two never showed up. I wonder if they're just selling off stock and have stopped doing any actual publishing.
I'm tempted to pick up some of this stuff. Once it goes, we might never see it again.