ahmed_crow wrote:Θέλεις να ξέρεις με ?
ahmed_crow wrote:Είμαι το θηρίο, όχι έναν άνθρωπος.
ahmed_crow wrote:Το1 Τα ελληνικά είναι στον αριθμό του (ήλιου)2 → Ήλιου.
Dark_Horse wrote:In order to form language names, you have to use the nationality adjective of a country.
e.g. Ελλάδα → ελληνικός, -ή, -ό
Dark_Horse wrote:Now, as far as the sentence is concerned, apart from the little mistake on the article, it is grammatically correct. However, I'm not quite sure about the meaning you aimed for.
The sentence translatea as:
Greek is at the number of the Sun.
ahmed_crow wrote:So, how can I do with "Arabic" ? Because I've no idea according to my Arabic culture that there's an Arabian country called "Arabic" or "Arabian", in fact in original Arabic I know that name doesn't exist, so is this correct (I used google translate to help):
Η αραβική είναι στον αριθμό του Φεγγαριού.
Dark_Horse wrote:Of course, there's not a country named "Arabia"; it is the Arabic Peninsula (Αραβική Χερσόνησος) or Arabia (Αραβία). The people populating these regions are called Arabs (Άραβες) and their language is Arabic (αραβικά/αραβική).
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest