Discussion Group

Moderator:gothwolf

User avatar
paruha
Posts:963
Joined:2003-12-31, 11:38
Gender:female
Location:Стара Загора
Country:BGBulgaria (България)
Re: Discussion Group

Postby paruha » 2012-10-20, 11:32

Eginhard wrote:Здравейте! Аз сега уча Ббългарски език.

Basically I just started it because a Bulgarian professor at my college is offering a free Bulgarian course. I've had 4 lessons now and so far it's not too hard since we're just starting off and I already know some Russian and Polish. I hope to post here from time to time now to practise and might throw in a few questions when stuff gets trickier. :)

Аз обичам езици.


Здравей!


"Здравей" е обръщение към един човек, а "здравейте" към повече хора (или ако говориш в учтивата форма на "Вие")

"Здравей" is used to refer to a single person, while "здравейте" is used to refer to more people (or if you are referring to someone with the formal "Вие")

Освен това български, английски, руски и т.н. се пишат с малка буква. Това е често срещана грешка и сред българите.

Besides "български", "английски", "руски" etc are written with a small letter. This mistake can often be seen in texts written by natives as well.
Защо да харчим пари, които нямаме, за да купим неща, които не са ни нужни, така че да впечатлим хора, които не харесваме?

I don't even remember what standard deviation is.
BezierCurve: It's some important part of sadistics, I believe.

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: Discussion Group

Postby Schalksnarr » 2013-01-20, 19:23

Hi folks! I'm having trouble understanding the underlined words below:

Посвещаваме я на падналите, но забравени герои, чиято следа в историята като че ли все повече избледнява. Помнете ги, българи!

We dedicate it to the fallen heroes who have been forgotten and whose footprints in history ...?!!! fade away. Remember them, Bulgarians!

Source: http://www.bulgarianhistory.org/atanas_burov/
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

User avatar
paruha
Posts:963
Joined:2003-12-31, 11:38
Gender:female
Location:Стара Загора
Country:BGBulgaria (България)

Re: Discussion Group

Postby paruha » 2013-01-20, 22:08

Schalksnarr wrote:Hi folks! I'm having trouble understanding the underlined words below:

Посвещаваме я на падналите, но забравени герои, чиято следа в историята като че ли все повече избледнява. Помнете ги, българи!

We dedicate it to the fallen heroes who have been forgotten and whose footprints in history ...?!!! fade away. Remember them, Bulgarians!

Source: http://www.bulgarianhistory.org/atanas_burov/

"seems to be fading away"
Защо да харчим пари, които нямаме, за да купим неща, които не са ни нужни, така че да впечатлим хора, които не харесваме?

I don't even remember what standard deviation is.
BezierCurve: It's some important part of sadistics, I believe.

language learner
Posts:634
Joined:2011-10-15, 18:41
Gender:male

Re: Discussion Group

Postby language learner » 2013-01-21, 19:34

като че ли = as if ~ seems to
все + comparative = more and more
все повече = more and more
все по-бързо = faster and faster

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: Discussion Group

Postby Schalksnarr » 2013-01-22, 4:06

Благодаря ви!
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: Discussion Group

Postby Schalksnarr » 2013-01-29, 18:23

Is there a difference between тъма and тъмнина?
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

language learner
Posts:634
Joined:2011-10-15, 18:41
Gender:male

Re: Discussion Group

Postby language learner » 2013-01-29, 20:28

тъмнина is a direct correspondance of darkness, to me it looks like as if тъма is a bit more abstract, lets check what eurodict says
тъма̀
ж., само ед.
1. darkness, dark;
2. (преизподня) hell, inferno; • вечната ~ the bottomless pit.

тъмнина̀
ж., само ед.
1. darkness, dark; obscurity; в ~та in the dark; непрогледна ~ impenetrable darkness, pitch-darkness; в нощната ~ in the dark/gloom of night;
2. прен. (невежество) ignorance, darkness.

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: Discussion Group

Postby Schalksnarr » 2013-01-30, 18:16

Incidentally, I found the word in Eurodict, but the difference was still unclear to me. So, would you say that тъмнинa is more common than тъмa?
And I have another question regarding the construction ама че... meaning what a... or such a... I guess it is only used to convey negative ideas, since I've only found examples like: "ама че време", "ама че колко жалко" or "ама че дяволия". It would sound quite awkward to say something like "ама че красив ден!", wouldn't it?
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

language learner
Posts:634
Joined:2011-10-15, 18:41
Gender:male

Re: Discussion Group

Postby language learner » 2013-01-30, 18:23

Yes, тъмнина is definately more common and seems to have a wider semantic range. Тъма might be slightly archaic, since it's not really used in speech, but is by no means unrecognisable by a speaker.
Ама че is a colloquial expression used to add a pejorative or negative notation to the following noun(or rather, noun phrase). You can't say *ама че колко жалко, it's either колко жалко 'how pityful' or ама че жалко 'what a pity', however the latter sounds odd since жалко by definition has a negative meaning, so it might be irony or something.

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: Discussion Group

Postby Schalksnarr » 2013-02-01, 20:33

Thank you so much for your clear-cut explanations, Имен!
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: Discussion Group

Postby Schalksnarr » 2013-02-07, 20:25

I know the first of the following phrases is correct, but how about the other two?

Малкият ми брат.
Малък братът ми.
Моят малък брат.
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

User avatar
paruha
Posts:963
Joined:2003-12-31, 11:38
Gender:female
Location:Стара Загора
Country:BGBulgaria (България)

Re: Discussion Group

Postby paruha » 2013-02-07, 21:24

Schalksnarr wrote:I know the first of the following phrases is correct, but how about the other two?

Малкият ми брат.
Малък братът ми.
Моят малък брат.

The first and the third are correct. The second isn't.

The first one is used more often than the third. I'm not sure I could explain why, it just often makes the speech more fluent. If you want to stress on that he is YOUR little brother, you'd probably stick to third one though. Kind of like "Аз отидох на кино" and "Отидох на кино". "Аз отидох" is correct but used more rarely.
Защо да харчим пари, които нямаме, за да купим неща, които не са ни нужни, така че да впечатлим хора, които не харесваме?

I don't even remember what standard deviation is.
BezierCurve: It's some important part of sadistics, I believe.

language learner
Posts:634
Joined:2011-10-15, 18:41
Gender:male

Re: Discussion Group

Postby language learner » 2013-02-08, 15:31

I'd speculate this is so because моят has more emphasis on the possession and therefore is used only when you want to emphasise on the possession, kind of like the use of personal pronouns in the nominative. Of course, there is the fact that ми is shorter and in general shorter forms are preferred in the speech.

User avatar
paruha
Posts:963
Joined:2003-12-31, 11:38
Gender:female
Location:Стара Загора
Country:BGBulgaria (България)

Re: Discussion Group

Postby paruha » 2013-02-11, 23:17

Здравейте.

Преди малко разглеждах някои неща на сайта и попаднах на курса по български. Реших да цъкна и да го прегледам по диагонал и... попаднах на някои доста странни неща.
Линкът е тук: course.php?res=60
По-рано редактирането на тези неща ставаше доста по-лесно. Сега единственият начин да се пише на посочения мейл ли е? Нямам възможност да прегледам цялото, но ето някои неща, които не виждам кой българин би превел така:
1) обтегнати до момента / Present Tense
1) 2nd Настояще напрегнат / 2nd Present Verbs
1) Определена статия / Definite Article

Сякаш някой на места си е играл с гугъл транслейт... иначе не мога да си го обясня.
Сигурно има и други, тези ги извадих набързо. Та... има ли бърз и лесен начин за редакция?
Защо да харчим пари, които нямаме, за да купим неща, които не са ни нужни, така че да впечатлим хора, които не харесваме?

I don't even remember what standard deviation is.
BezierCurve: It's some important part of sadistics, I believe.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby gothwolf » 2013-02-13, 18:09

Оу да, спомням си го този курс, като го създавах -хбави времена бяха... Но да, със сигурност заглавията на граматическите категории са преведени доста грешно, но не знам системата как работи и кой може да ги поправи.

madhursharma.212
Posts:2
Joined:2013-07-11, 3:14
Real Name:Madhur Sharma
Gender:male
Location:Bangalore
Country:INIndia (भारत / India)

Re: Discussion Group

Postby madhursharma.212 » 2013-07-11, 5:14

Hi ,

can anyone help me translate below lines from bulgarian to english

haide leka ot men

regards

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby gothwolf » 2013-07-11, 6:37

madhursharma.212 wrote:Hi ,

can anyone help me translate below lines from bulgarian to english

haide leka ot men

regards


It means: "OK then, I wish you good night".

madhursharma.212
Posts:2
Joined:2013-07-11, 3:14
Real Name:Madhur Sharma
Gender:male
Location:Bangalore
Country:INIndia (भारत / India)

Re: Discussion Group

Postby madhursharma.212 » 2013-07-11, 10:28

gothwolf wrote:
madhursharma.212 wrote:Hi ,

can anyone help me translate below lines from bulgarian to english

haide leka ot men

regards


It means: "OK then, I wish you good night".




Thanks a lot man

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Discussion Group

Postby aaakknu » 2017-04-06, 10:49

Здравейте на всички!
Казвам се Ира и съм от Украйна. Започнах да уча български преди две седмици. Езикът е много занимателен и интересен, харесвам го много.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby gothwolf » 2017-04-08, 10:21

Irusia wrote:Здравейте на всички!
Казвам се Ира и съм от Украйна. Започнах да уча български преди две седмици. Езикът е много занимателен и интересен, харесвам го много.


Здравей, Ира и добре дошла сред нас.
Радвам се,че намираш родния ни език интересен. Ако имаш нужда от помощ или съвет, пиши - с радост ще ти помогнем. :)


Return to “Bulgarian (Български)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests