Le fil de français de dEhiN

Moderator:JackFrost

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:
Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-20, 16:33

JackFrost wrote:
Dormouse559 wrote:Je ne suis pas sûr que "lire" soit le bon choix, mais "faire un chapitre" me frappe comme une traduction trop littérale de l'anglais.

C'est effectivement bon. Lire un chapitre, c'est plus français. Faire un chapitre, ça me fait penser "écrire un chapitre". :P

Oui ma choix d'utiliser faire était une anglicisme. En anglais, quand j'utiliser faire au lieu d'un autre verb, le context donne l'exacte signification. Par exemple, dans ce cas, le contexte (au moins en anglais) me dit que faire signifie lire et pas écrire.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-20, 20:49

Dormouse559 wrote:lire un chapitre chaque fois que j'étudie le portugais ainsi que les 4 premiers chapitres[/color]

Je voulais te demander si « ainsi que » est la mieux traduction ? En anglais je dirais « read one chapter each time I study portuguese, including the first 4 chapters » . Mais je m'est pensé que « en incluant » ne marcherait bien pas.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-03-20, 22:51

JackFrost wrote:C'est effectivement bon. Lire un chapitre, c'est plus français. Faire un chapitre, ça me fait penser "écrire un chapitre". :P
Merci, c'est ce que je pensais. 8-)

dEhiN wrote:Oui mon choix d'utiliser faire était une anglicisme. En anglais, quand j'utiliser faire au lieu d'un autre verbe, le contexte donne la exacte signification exacte. Par exemple, dans ce cas, le contexte (au moins en anglais) me dit que faire signifie lire et pas écrire.
Tu as raison en ce qui concerne l'anglais, mais il faut pas oublier qu'en français "faire" a les significations du verbe "to make" ainsi que celles de "to do". Alors il y a plus d'ambigüité à aborder.

dEhiN wrote:Je voulais te demander si « ainsi que » est la mieux meilleure traduction ? En anglais je dirais « read one chapter each time I study portuguese, including the first 4 chapters » . Mais j'ai pensé que « en incluant » ne marcherait pas bien.
La traduction habituelle de "including [noun]" est "y compris [nom]". Mais le sens de "ainsi que" (généralement traduit par "as well as") n'en est pas trop différent.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-21, 20:27

Oups ! Je sais l'orthographie correcte pour « verbe » et « contexte » . Et avec l'anglicisme, j'oublie toujours si ce mot est masculin ou féminin. Bien sur, la raison pour ça est que l'anglicisme termine comme beaucoup de mots féminins.

Merci pour me donner la traduction habituelle de « including [noun] » . Dans la phrase « y compris [nom] » , le « y » signifie quoi ? Il a la même signification que l'utilisation dans « j'y vais » ?
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-03-22, 3:49

dEhiN wrote:Oups ! Je sais connais l'orthographie correcte pour « verbe » et « contexte » . Et avec l'anglicisme, j'oublie toujours si ce mot est masculin ou féminin. Bien sur, la raison pour ça est que l'anglicisme termine comme beaucoup de mots féminins.
Ben, faut pas oublier qu'un grand nombre de mots masculins se terminent par E. Tous les noms en -isme sont masculins.

dEhiN wrote:Merci de m'avoir donné la traduction habituelle de « including [noun] » . Dans la phrase « y compris [nom] » , le « y » signifie quoi ? Il a la même signification que l'utilisation dans « j'y vais » ?
Oui, c'est un pronom qui exprime la destination ou, comme dans "y compris", le lieu.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-23, 16:44

Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2017-03-29, 0:30

dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.
Neferuj paħujkij!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Car » 2017-03-29, 13:11

JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.
Please correct my mistakes!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-30, 18:15

Car wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.

Même si la pause dure longtemps?
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-30, 18:21

J'ai écrit à un ami « j'ai fait mal parce que je lis le français meilleur que je l'écrit » et il m'a corrigé « Je n'ai pas bien réussi parce-que je comprends le français mieux lorsque je l'écris » . Pourquoi il a utilisé lorsque ? Je comprends que la traduction de lorsque est « when » ou « as soon as » . Avec ces significations sa phrase corrigé n'a pas de raison, au moins pour moi.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby france-eesti » 2017-03-30, 20:49

dEhiN wrote:J'ai écrit à un ami « j'ai fait mal parce que je lis le français meilleur que je l'écrit » et il m'a corrigé « Je n'ai pas bien réussi parce-que je comprends le français mieux lorsque je l'écris » . Pourquoi il a utilisé lorsque ? Je comprends que la traduction de lorsque est « when » ou « as soon as » . Avec ces significations sa phrase corrigé n'a pas de raison, au moins pour moi.


Lorsque = quand, juste un peu plus littéraire, soutenu.
"Appelle-moi lorsque tu as terminé" = "Appelle-moi quand tu as terminé"
"Lorsque tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat" = "Quand tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat" = "Dès que tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat"

En effet, "lorsque" a les deux sens "when" et "as soon as", ici c'est le sens de "when" (= quand) qu'il a voulu donner. Tu peux aussi dire "si je l'écris". Pour ta phrase, tu aurais pu dire aussi d'origine "j'ai mal fait parce que je lis le français mieux que je l'écris". :wink:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-30, 22:13

france-eesti wrote:Lorsque = quand, juste un peu plus littéraire, soutenu.
"Appelle-moi lorsque tu as terminé" = "Appelle-moi quand tu as terminé"
"Lorsque tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat" = "Quand tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat" = "Dès que tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat"

En effet, "lorsque" a les deux sens "when" et "as soon as", ici c'est le sens de "when" (= quand) qu'il a voulu donner. Tu peux aussi dire "si je l'écris". Pour ta phrase, tu aurais pu dire aussi d'origine "j'ai mal fait parce que je lis le français mieux que je l'écris". :wink:

Merci pour l'explication ! La correction de mon ami, est-elle la plus correcte avec le grammaire au lieu de ta correction ? Je me devine pourquoi il m'a donné une phrase plus différent que la mienne s'il a pu faire les corrections simples.

(If that doesn't make sense, I was trying to say, "Is what my friend wrote more correct grammatically than what you wrote? I'm wondering why he almost wrote a whole new sentence instead of just making a few changes, like you did.)
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Car » 2017-04-02, 10:12

dEhiN wrote:
Car wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.

Même si la pause dure longtemps?

J'ai entendu le mot "pause" pour parler de la mi-temps au football ou au rugby.
Please correct my mistakes!

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2017-04-04, 1:38

dEhiN wrote:
Car wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.

Même si la pause dure longtemps?

Ça dure jamais longtemps... Pense au match de hockey. Alors, oui... ça, c'est une pause, pas un repos. Fait que j'espère que tu saisis la différence.
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-04-12, 5:23

JackFrost wrote:
dEhiN wrote:
Car wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.

Même si la pause dure longtemps?

Ça dure jamais longtemps... Pense au match de hockey. Alors, oui... ça, c'est une pause, pas un repos. Fait que j'espère que tu saisis la différence.

Oui, je pense que je comprends la différence maintenant. Merci à tous.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-05-06, 8:56

La question suivante peut être simple, mais je me perd fréquemment quand je dois ajouter l'article définis avec la préposition « de » ou non. Comment je dis « the love of money » ? C'est « l'amour de l'argent » ou simple « l'amour d'argent » ? Merci d'avance.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-05-27, 4:13

Est-ce que je fais des erreurs dans l'email suivant ? Je voudrais améliorer mon écriture. Merci d'avance.
Bonjour Iole, comment allez-vous ? (Si je me souviens correctement, vous connaissez le français, donc je veux vous communiquer en français ! )

J'ai une question au sujet des cours de Langue des signes américaine. Si je prends tous les 4 cours de LSA qui sont offert à Seneca, ils seraient combien des heures d'apprentissage en totale ?

Je vous demandez parce que je suis intéressé dans le diplôme universitaire Honours Bachelor of Interpretation (American Sign Language - English) à George Brown College, mais j'ai besoin d'étudier au moins 200 heures de LSA pour le prérequis.

Merci Iole pour votre aide et s'il vous plaît excusez-moi pour quelques erreurs que j'ai fait dans mon écriture.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2017-05-29, 1:29

dEhiN wrote:Est-ce que je fais des erreurs dans l'email suivant ? Je voudrais améliorer mon écriture. Merci d'avance.
Bonjour Iole, comment allez-vous ? (Si je me souviens correctement, vous connaissez le français, donc je veux vous communiquer avec vous en français ! )

J'ai une question au sujet des cours de Langue langue des signes américaine. Si je prends tous les 4 cours de LSA qui sont offert offerts à Seneca, ils seraient combien des d'heures d'apprentissage en totale au total ?

Je vous demandez parce que je suis intéressé dans le au diplôme universitaire Honours Bachelor of Interpretation (American Sign Language - English) à George Brown College, mais j'ai besoin d'étudier au moins 200 heures de LSA pour le prérequis.

Merci Iole pour de votre aide et s'il vous plaît excusez-moi pour de quelques erreurs que j'ai fait faites dans mon écriture.

Des commentaires :
Juste des erreurs orthographiques et prépositionnelles. Pas pire.
Sache bien les règles sur l'accord du participe passé (le genre et le nombre).
"E-mail" est européen. Au Canada, on dit "courriel".
"Merci de" et "merci pour", il y a une nuance. On dit "merci de" avec les pronoms. Ex. : "merci de votre aide", "merci de ta gentillesse". "Merci pour" dans les autres situations. Ex. : "merci pour tout", "merci pour le cadeau".
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-05-29, 8:35

JackFrost wrote:Juste des erreurs orthographiques et prépositionnelles. Pas pire.

Youpee ! J'espère que ça veuille dire que ma capacité d'écrire en français améliorait.

Sache bien les règles sur l'accord du participe passé (le genre et le nombre).

D'accord. Je me souviens quelque fois l'accord avec le genre mais habituellement j'oublie du nombre.

"E-mail" est européen. Au Canada, on dit "courriel".

Je suppose car je suis canadien il faut que je parle le français canadien ! En fait, depuis 2011, quand j'ai commencé à apprendre encore le français, je me suis concentré sur le français de la France.

"Merci de" et "merci pour", il y a une nuance. On dit "merci de" avec les pronoms. Ex. : "merci de votre aide", "merci de ta gentillesse". "Merci pour" dans les autres situations. Ex. : "merci pour tout", "merci pour le cadeau".

Merci bien pour l'explication.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby france-eesti » 2017-05-29, 13:12

JackFrost wrote:Des commentaires :
Juste des erreurs orthographiques et prépositionnelles. Pas pire.
Sache bien les règles sur l'accord du participe passé (le genre et le nombre).
"E-mail" est européen. Au Canada, on dit "courriel".
"Merci de" et "merci pour", il y a une nuance. On dit "merci de" avec les pronoms. Ex. : "merci de votre aide", "merci de ta gentillesse". "Merci pour" dans les autres situations. Ex. : "merci pour tout", "merci pour le cadeau".


C'est drôle, car il y a vraiment des variantes en terme de grammaire et syntaxe entre le français de France et le français canadien !
"Pas pire" => on ne dirait pas ça chez nous... Plutôt "Ce ne sont pas les pires", ou "il y a pire".

"Sache bien" => pareil, personne ne dit ça en France... Plutôt "Apprends bien". Nous utilisons très peu le subjonctif présent de "savoir", ou alors, dans des cas très particuliers : "Sache que ce que j'ai fait, je l'ai fait pour toi."

"merci de votre aide" : ici, on dira "merci pour votre aide", on n'utilise "merci de" uniquement avant un verbe.

- Merci de fermer la fenêtre
- Merci de ne pas fumer
- Merci pour le cadeau
- Merci pour la musique (comme ABBA - thank you for the music)
- Merci pour ta gentillesse

:)
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests