Moderators:''', Forum Administrators
Saim wrote:Ciao Koko, bentornato! Buona fortuna con il italiano.
Saim wrote:Ciao Koko, bentornato! Buona fortuna con il italiano.
IpseDixit wrote:Hi koko, welcome back and in bocca al lupo with your studies. I'll be glad to help. Btw, weren't you supposed to come here in 2016 or is my memory playing tricks on me?
Koko wrote:Since I have really only been doing review to reintroduce myself to the lexicon and grammar rules i've learned already, I want to address a serious problem in pronunciation that bothers me so much.
/rl/
How in the hell do I say this consonant sequence?! I always just opt for [ll] instead:
Parlo italiano. Pallo italiano. (clearly not lol)
I can say something like dirglielo fine, because the lateral isn't alveolar like the /r/.
I'd just really like some tips on this sequence. It's a problem that I had even last year.
Koko wrote:Apre la porta di casa con la bimba nel passeggino, viene travolta da un cornicione
It took me so embarrassingly long to figure out the "ko" was part of the phrase mandare ko "to knock smo out." Overall i did a decent job reading this even though i had to look up more than a few words. I also didn't know what a cornice was, so i learned an english word too. Nice. (some of the following words i understood from watching the video or just context)
passeggino - baby carriage
portoncino - gate
cornicione - cornice
staccare - to detach, separate
soccorrere - to help, assist, aid (to come to one's aid)
risarcire - to compensate, reimburse
pari a - equal to
IpseDixit wrote:And don't worry, it took me a few minutes to understand what mandare ko meant. I would've written K.O. or k.o. (Btw, note that it's pronounced kappa o, with an open o)
IpseDixit wrote:Keep in mind that it's just a flap, not a thrill.
vijayjohn wrote:IpseDixit wrote:Keep in mind that it's just a flap, not a thrill.
Really? Didn't know that. But I guess that makes sense.
IpseDixit wrote:There's a typo in the article, it's pietra, not petra.
And don't worry, it took me a few minutes to understand what mandare ko meant. I would've written K.O. or k.o. (Btw, note that it's pronounced kappa o, with an open o).
The funny thing is that cornice means frame in Italian.
Anyways, cornicione can also mean ledge (of a building).
vijayjohn wrote:Maybe just try pronouncing it like the English word "paddle" + -are but changing the first vowel to an [a]?
Koko wrote:(i hate how the italian keyboard does not have square brackets nor the arrows >.> rude)
Koko wrote:vijayjohn wrote:IpseDixit wrote:Keep in mind that it's just a flap, not a thrill.
Really? Didn't know that. But I guess that makes sense.
Yeah i thought all Italian r's were trills (as i read on multiple sources, but I guess i do hear it as a tap a lot). But it being a flap… makes it even harder A flap is only one rhotic step from being a lateral Time to admit defeat
IpseDixit wrote:I thought tap and flap were the same thing (and Wikipedia seems to confirm that).
Leopejo wrote:Hmm, I didn't have this problem when I lived in Italy, but now that I have a US keyboard I can't find the arrows on my Italian layout. Square brackets should be AltGr + 'è' or '+' (that is AltGr and the keys corresponding to [ ] on the US layout).
By the way, I commented on your TAC without introducing myself before, kind of rude. I am, among others, an Italian (a Canadian too!), a friend of dEhiN and a few other Unilang members.
IpseDixit wrote:I thought tap and flap were the same thing (and Wikipedia seems to confirm that). Flaps are very frequent in Italian, especially (but not only) in intervocalic position.
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests