UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

IpseDixit
Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2016-12-27, 15:06

Osias wrote:Aqui conosco a palavra "conosco" já caiu em desuso. Se diz mais "com a gente".


(Io) conosco significa (eu) conheço...

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2016-12-27, 20:18

Ah, é. Tem isso também.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2016-12-28, 3:02

Sarabi wrote:En ce moment, je mélange toutes les langues romances que j'ai appris: le français, le roumain, l'espagnole, et l'italien. Je mélange surtout l'espagnole avec l'italien parce que les mots sont les plus similaires. Conosco vs cunosco. etc. Mon espagnole a enfin achevé un tel niveau que je le mélange avec le français. Je parle espagnole (sur?) tous les tours à mon boulot, mais je ne parle français que quand je décide de le parler avec des amis ou au meetup polyglot/francophone.

L'espagnol est masculin et il ne termine pas avec un « e » . Que veut dire « les tour à mon boulot » ? Je ne trouve pas cette phrase sur le site Linguee, ni « tour à mon boulot » ni « tours à mon boulot » . Peut-être la phrase est directement une traduction d'anglais qui n'est pas utiliséé en français?
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2016-12-28, 3:48

Une correction plus complète :
Sarabi wrote:En ce moment, je mélange toutes les langues romances que j'ai apprises: le français, le roumain, l'espagnole, et l'italien. Je mélange surtout l'espagnole avec l'italien parce que les mots sont les plus similaires. Conosco vs cunosco. etc. Mon espagnole a enfin achevé atteint un tel niveau tel que je le mélange avec le français. Je parle espagnole tous les jours à mon boulot, mais je ne parle français que quand je décide de le parler avec des amis ou au meetup polyglot/francophone.
dEhiN, "tous les tours" n'était qu'une faute de frappe. Sarabi voulait sans aucun doute écrire "tous les jours".

Sarabi, est-ce que tu as considéré des moyens d'arrêter de mélanger les langues que tu étudies ? J'ai l'impression que c'est un problème commun chez ceux qui apprennent des langues similaires.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2016-12-28, 4:00

Dormouse559 wrote:dEhiN, "tous les tours" n'était qu'une faute de frappe. Sarabi voulait sans aucun doute écrire "tous les jours".

Merci Dormouse! Donc, j'ai supposé comme Sarabi qu'achever signifie atteindre à cause de la similarité dans l'écriture en « achever » et le mot d'anglais « achieve » . Je viens d'apprendre qu'achever signifie terminer !
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2016-12-28, 4:14

dEhiN wrote:Merci Dormouse! Donc, j'ai supposé comme Sarabi qu'achever signifie atteindre à cause de la similarité dans l'écriture entre « achever » et le mot d'anglais « achieve » . Je viens d'apprendre qu'achever signifie terminer !
Une supposition très compréhensible. Il faut remplacer une paire de faux amis (achever/achieve) avec une paire de vrais amis (atteindre/attain). :)
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2016-12-28, 4:21

Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Merci Dormouse! Donc, j'ai supposé comme Sarabi qu'achever signifie atteindre à cause de la similarité dans l'écriture entre « achever » et le mot d'anglais « achieve » . Je viens d'apprendre qu'achever signifie terminer !
Une supposition très compréhensible. Il faut remplacer une paire de faux amis (achever/achieve) avec une paire de vrais amis (atteindre/attain). :)

Merci pour la correction. Aussi, merci mille pour la suggestion : elle m'aider de me souvenir atteindre. Je continuellement cherche pour la définition d'atteindre chaque fois je le vois !
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Sarabi
Posts:980
Joined:2003-03-11, 0:32
Location:Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Sarabi » 2016-12-28, 6:11

Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Merci Dormouse! Donc, j'ai supposé comme Sarabi qu'achever signifie atteindre à cause de la similarité dans l'écriture entre « achever » et le mot d'anglais « achieve » . Je viens d'apprendre qu'achever signifie terminer !
Une supposition très compréhensible. Il faut remplacer une paire de faux amis (achever/achieve) avec une paire de vrais amis (atteindre/attain). :)



Ah ah ! Je n'avais aucune idée que "achever" ne signifie pas "achieve," malgré le fait que j'ai lu ou entendu ce mot tant de fois. :o J'ai peut-être une explication : quand je traduis dans ma tête une phrase avec "achever" en anglais, ça a un certain sens. Par exemple, peut-être qu'on pourrait dire "l'écrivain achève son roman" et je pense en anglais "the writer achieved his novel" .... ce qui je traduis encore en bon anglais à "the writer achieved the feat of finishing his novel."
Philyra Games (språkspill)

B1+ (no)(fr)(es) A1-A2 (ro)(zh)(it)(sw)

User avatar
Sarabi
Posts:980
Joined:2003-03-11, 0:32
Location:Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Sarabi » 2016-12-28, 6:23

Dormouse559 wrote:Une correction plus complète :
Sarabi wrote:En ce moment, je mélange toutes les langues romances que j'ai apprises: le français, le roumain, l'espagnole, et l'italien. Je mélange surtout l'espagnole avec l'italien parce que les mots sont les plus similaires. Conosco vs cunosco. etc. Mon espagnole a enfin achevé atteint un tel niveau tel que je le mélange avec le français. Je parle espagnole tous les jours à mon boulot, mais je ne parle français que quand je décide de le parler avec des amis ou au meetup polyglot/francophone.
dEhiN, "tous les tours" n'était qu'une faute de frappe. Sarabi voulait sans aucun doute écrire "tous les jours".

Sarabi, est-ce que tu as considéré des moyens d'arrêter de mélanger les langues que tu étudies ? J'ai l'impression que c'est un problème commun chez ceux qui apprennent des langues similaires.


Ouais, c'était une faute de frappe. Merci beaucoup à vous deux pour les corrections. :oops: :yep: Je sais pas pourquoi je pensais qu'il y avait un "e" au bout de "espagnol." Ah voilà - en fait on peut dire "espagnole" quand ce soit un adjectif féminin.

Édité pour ajouté une réponse au paragraphe dernier:

Je ne connais pas de tels moyens, non. Sauf de ne pas les étudier/apprendre toutes en même temps, ou d'atteindre un niveau solide en une langue avant de commencer avec une autre. Même si je mélange le français souvent avec l'espagnol, ce n'est pas un grand problème parce que j'ai déjà atteint un haut niveau en français. Mais quand je mélange l'italien avec l'espagnol ça peut-être un problème frustrant.
Last edited by Sarabi on 2016-12-28, 6:36, edited 1 time in total.
Philyra Games (språkspill)

B1+ (no)(fr)(es) A1-A2 (ro)(zh)(it)(sw)

User avatar
Sarabi
Posts:980
Joined:2003-03-11, 0:32
Location:Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Sarabi » 2016-12-28, 6:26

IpseDixit wrote:
Sarabi wrote: Conosco vs cunosco. etc.


Ma veramente sarebbe [flag=]it[/flag] conosco vs [flag=]es[/flag] conozco.



Hahahaha.... grazie. Non so compitare il spagnolo. Solo puedo hablarlo un poquito. :wink:
Philyra Games (språkspill)

B1+ (no)(fr)(es) A1-A2 (ro)(zh)(it)(sw)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2016-12-28, 6:52

Sarabi wrote:
IpseDixit wrote:
Sarabi wrote: Conosco vs cunosco. etc.
Ma veramente sarebbe [flag=]it[/flag] conosco vs [flag=]es[/flag] conozco.
Hahahaha.... grazie. Non so compitare il spagnolo. Solo puedo hablarlo un poquito. :wink:

Pero el sonido es también diferente. En español es /konosko/ (o /konoθko/ si hablas castellano), no /kunosko/; pues una escritura como "cunosco" no es posible.

IpseDixit wrote:Ma veramente sarebbe [flag=]it[/flag] conosco vs [flag=]es[/flag] conozco.

IpseDixit, j'oublie toujours que « ma » en italien veut dire « mais » en français. Donc j'ai lu ta phrase en utilisant un pronom réflexif, comme « me » en français ! :whistle:
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Sarabi
Posts:980
Joined:2003-03-11, 0:32
Location:Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Sarabi » 2016-12-28, 7:15

dEhiN wrote:
Sarabi wrote:
IpseDixit wrote:
Sarabi wrote: Conosco vs cunosco. etc.
Ma veramente sarebbe [flag=]it[/flag] conosco vs [flag=]es[/flag] conozco.
Hahahaha.... grazie. Non so compitare il spagnolo. Solo puedo hablarlo un poquito. :wink:

Pero el sonido es también diferente. En español es /konosko/ (o /konoθko/ si hablas castellano), no /kunosko/; pues una escritura como "cunosco" no es posible.


Sí, pero no hablo castellano. Soy de Texas, he aprendido el acento mexicano y también el de Guatemala y Honduras, y el acento mezclado ("mutt" en inglés) de Miami. Mi última novia era de Miami y su familia es de Chile, Panama, y España.... aunque creyo que ella tiene un poquito del acento español de España. Ahora solo escucho el acento de España cuando escucho la muzica de Alvaro Soler.
Philyra Games (språkspill)

B1+ (no)(fr)(es) A1-A2 (ro)(zh)(it)(sw)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2016-12-28, 7:42

Sarabi wrote:
dEhiN wrote:En español es /konosko/ (o /konoθko/ si hablas castellano), no /kunosko/; pues una escritura como "cunosco" no es posible.

Sí, pero no hablo castellano. Soy de Texas, he aprendido el acento mexicano y también el de Guatemala y Honduras, y el acento mezclado ("mutt" en inglés) de Miami. Mi última novia era de Miami y su familia es de Chile, Panama, y España.... aunque creyo que ella tiene un poquito del acento español de España. Ahora solo escucho el acento de España cuando escucho la muzica de Alvaro Soler.

No sé definitivamente pero creo que todos los acentos de español dicen /ko/ y no /ku/. Puedes preguntar la pronunciación correcta en el forum de español, si quieres.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Sarabi
Posts:980
Joined:2003-03-11, 0:32
Location:Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Sarabi » 2016-12-28, 7:51

dEhiN wrote:
Sarabi wrote:
dEhiN wrote:En español es /konosko/ (o /konoθko/ si hablas castellano), no /kunosko/; pues una escritura como "cunosco" no es posible.

Sí, pero no hablo castellano. Soy de Texas, he aprendido el acento mexicano y también el de Guatemala y Honduras, y el acento mezclado ("mutt" en inglés) de Miami. Mi última novia era de Miami y su familia es de Chile, Panama, y España.... aunque creyo que ella tiene un poquito del acento español de España. Ahora solo escucho el acento de España cuando escucho la muzica de Alvaro Soler.

No sé definitivamente pero creo que todos los acentos de español dicen /ko/ y no /ku/. Puedes preguntar la pronunciación correcta en el forum de español, si quieres.


Yo estaba hablando de "/konoθko/" (creyo que es "th" en inglés) no del "o."
Philyra Games (språkspill)

B1+ (no)(fr)(es) A1-A2 (ro)(zh)(it)(sw)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2016-12-28, 8:15

Sarabi wrote:Yo estaba hablando de "/konoθko/" (creyo que es "th" en inglés) no del "o."

Sí, sí, ahora entiendo. Y tu tienes razón, en ingles el sonido /θ/ es "th".
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2016-12-29, 1:11

dEhiN wrote:Merci pour la correction. Aussi, merci mille fois pour la suggestion : elle m'aidera de à me souvenir d'atteindre. Je cherche continuellement pour la définition d'atteindre chaque fois je le vois !


Sarabi wrote:Ah ah ! Je n'avais aucune idée que "achever" ne signifie pas "achieve," malgré le fait que j'ai lu ou entendu ce mot tant de fois. :o J'ai peut-être une explication : quand je traduis dans ma tête une phrase avec "achever" en anglais, ça a un certain sens. Par exemple, peut-être qu'on pourrait dire "l'écrivain achève son roman" et je pense en anglais "the writer achieved his novel" .... ce que je traduis encore en bon anglais à avec "the writer achieved the feat of finishing his novel."
Ben, à mon avis, la meilleure traduction de "l'écrivain achève son roman" serait, en général, "the writer finishes his novel".

Sarabi wrote:Ah voilà - en fait on peut dire "espagnole" quand c'est un adjectif féminin.

Édité pour ajouté une réponse au dernier paragraphe:

Je ne connais pas de tels moyens, non. Sauf de ne pas les étudier/apprendre toutes en même temps, ou d'atteindre un niveau solide en dans une langue avant de commencer avec une autre. Même si je mélange souvent le français souvent avec l'espagnol, ce n'est pas un grand problème parce que j'ai déjà atteint un haut niveau en français. Mais quand je mélange l'italien avec l'espagnol ça peut-être un problème frustrant.
Ah, le français est la seule langue autre que l'anglais que j'ai étudiée sérieusement, alors je ne rencontre ce problème que très rarement.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2016-12-29, 16:39

Sarabi wrote:Non so compitare scrivere il lo spagnolo.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2016-12-29, 19:48

Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2016-12-30, 22:09

Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto*.

*Posso fazê-lo a querer dizer "I saw it and like it a lot"? Não sei nunca como incluir o objeto direto com os verbos.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2016-12-30, 22:24

dEhiN wrote:
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto.

"Eu o vi e gostei muito" é a versão correta mas ninguém fala assim "vi e gostei pra caramba" é uma alternativa.

*Posso fazê-lo a querer dizer
What?
Não sei nunca como incluir o objeto direto com os verbos.

Aí complica, pra ter objeto nessa frase teria que mudar, e não sei se "gostei dele" é objeto direto ou indireto... Por causa da contração "dele"="de"+"ele".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

cron