Irusia wrote:Võibolla parem oleks "Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti"? Mulle tundub, et see on liiga sõnasõnaline tõlge inglise keelest. Kuulsin, et eesti keeles vormi "tegemas" nii tihti ei kasutata.
Aitäh, Irusia!
Moderator:aaakknu
Irusia wrote:Võibolla parem oleks "Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti"? Mulle tundub, et see on liiga sõnasõnaline tõlge inglise keelest. Kuulsin, et eesti keeles vormi "tegemas" nii tihti ei kasutata.
Linguaphile wrote:Irusia wrote:kui raskelt/kangesti sa proovisid.
kui kõvasti sa püüdsid
Irusia wrote:Even if everything is bad, never lose hope.
Minu meelest on "Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas." täiesti okei. Kuigi mina kasutaksin "uuesti tegemise" asemel "kordamist". Samuti tundub mulle mingil põhjusel siia "vaatamise" asemel "nägemine" paremini sobivat: "Nägin neid samu vigu kordamas."Irusia wrote:Võibolla parem oleks "Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti"?Linguaphile wrote:Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas.
Mulle tundub, et see on liiga sõnasõnaline tõlge inglise keelest. Kuulsin, et eesti keeles vormi "tegemas" nii tihti ei kasutata.
See on küll väga keeruline lause, mida eesti keelde tõlkida. Mingil põhjusel tahaksin mina sõna "kõigest" asemel hoopis sõna "kõike" kasutada:Irusia wrote:Mul on vaja teada kõigest, mida sa tegid ja ei teinud ja lihtsalt kui raskelt/kangesti sa proovisid.gothwolf wrote:I need to know about all the things you did and didn't do and just how hard you try.
ainurakne wrote:Minu meelest on "Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas." täiesti okei. Kuigi mina kasutaksin "uuesti tegemise" asemel "kordamist". Samuti tundub mulle mingil põhjusel siia "vaatamise" asemel "nägemine" paremini sobivat: "Nägin neid samu vigu kordamas."Irusia wrote:Võibolla parem oleks "Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti"?Linguaphile wrote:Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas.
Mulle tundub, et see on liiga sõnasõnaline tõlge inglise keelest. Kuulsin, et eesti keeles vormi "tegemas" nii tihti ei kasutata.
"Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti." ei ole minu meelest eriti hea, kuna see rõhutab pigem nende kahe tegevuse ajalist suhet (mida tegid sina sel ajal, kui mingi teine tegevus aset leidis).
Ehk pidasid silmas hoopis küsisõna "kuidas": "Vaatasin, kuidas nad samu vigu kordasid." ?See on küll väga keeruline lause, mida eesti keelde tõlkida. Mingil põhjusel tahaksin mina sõna "kõigest" asemel hoopis sõna "kõike" kasutada:Irusia wrote:Mul on vaja teada kõigest, mida sa tegid ja ei teinud ja lihtsalt kui raskelt/kangesti sa proovisid.gothwolf wrote:I need to know about all the things you did and didn't do and just how hard you try.
"Mul on vaja teada kõike, mida tegid ja mida mitte (ja mida ei teinud), ning kui palju (sa) üldse üritasid."
Kui ma kasutaksin sõna "kõigest", siis pigem koos kooloniga:
"Mul on vaja teada kõigest: mida sa tegid, mida mitte (mida ei teinud) ja kui palju (sa) üldse üritasid."
ainurakne wrote:Minu meelest on "Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas." täiesti okei. Kuigi mina kasutaksin "uuesti tegemise" asemel "kordamist". Samuti tundub mulle mingil põhjusel siia "vaatamise" asemel "nägemine" paremini sobivat: "Nägin neid samu vigu kordamas."
ainurakne wrote:"Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti." ei ole minu meelest eriti hea, kuna see rõhutab pigem nende kahe tegevuse ajalist suhet (mida tegid sina sel ajal, kui mingi teine tegevus aset leidis).
Ehk pidasid silmas hoopis küsisõna "kuidas": "Vaatasin, kuidas nad samu vigu kordasid."
ainurakne wrote:See on küll väga keeruline lause, mida eesti keelde tõlkida. Mingil põhjusel tahaksin mina sõna "kõigest" asemel hoopis sõna "kõike" kasutada:
"Mul on vaja teada kõike, mida tegid ja mida mitte (ja mida ei teinud), ning kui palju (sa) üldse üritasid."
Kui ma kasutaksin sõna "kõigest", siis pigem koos kooloniga:
"Mul on vaja teada kõigest: mida sa tegid, mida mitte (mida ei teinud) ja kui palju (sa) üldse üritasid."
h34 wrote:Learning a new language is like going back to childhood.
ainurakne wrote: Mina teeksin selle näiteks nii: Õpitu on varandus, mis järgneb õppinule kõikjal.
Prantsis wrote:Järgmine:
How long can you hold your breath?
You can make nouns from all past participles (although some of them may not make much sense or be very natural):Linguaphile wrote:To be honest I didn't know the word õpitu and I like the fact that there is a word for "what one has learned." It seems appropriate here.
This järgima seems weird here.Linguaphile wrote:I've seen the proverb translated this way in various places on the web: "Õppimine on aare, mis järgib oma omanikku kõikjal."
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests