Moderator:Johanna
Raufoss wrote:De Lovene mot fyllekjøring er svært strenge i Norge.
The laws against drunk driving are very strict in Norway.
Astrum wrote:Bare én liten rettelse (husk at bestemt artikkel på norsk vanligvis ikke er nødvendig i bestemt form, med mindre man ønsker å utheve at det er snakk om "den", "det" eller "de"):Raufoss wrote:De Lovene mot fyllekjøring er svært strenge i Norge.
Heisann Sommeren var alle tiders, den! Hvordan var din?Raufoss wrote:Ífaradà wrote:Pryl (sub.) - juling/bank
Hei Ífaradà! Det er godt å se deg her igjen!
Jeg håper du hadde en veldig fin sommer!!
Jeg har et par spørsmål til deg om det norske ordet "pryl."
Er "hiding" en annen mulig engelsk oversettelse for dette ordet? Dessuten ville du gi et eksempel på hvordan dette ordet kunne brukes i en setning.
På forhånd takk!
Ífaradà wrote:Heisann Sommeren var alle tiders, den! Hvordan var din?
Ífaradà wrote:Når jeg tenker meg om har jeg faktisk nevnt dette ordet tidligere i denne tråden også, pussig at jeg skulle gjenta det. På engelsk ville jeg nok oversatt det med "to get a beating".
Raufoss wrote:Ífaradà wrote:Heisann Sommeren var alle tiders, den! Hvordan var din?
Hilsen fra California og tusen takk for hyggelig svar!
Jeg hadde en god sommer.
Nå vil jeg gjerne spørre deg litt på engelsk om uttrykket du skrev, "var alle tiders, den!"
I'm not familiar with this expression and was wondering if in this context it means that your summer "was one of the best that you've ever had" or something close to this?
Hvis dette er sant, gratulerer! Jeg er glad for deg.Ífaradà wrote:Når jeg tenker meg om har jeg faktisk nevnt dette ordet tidligere i denne tråden også, pussig at jeg skulle gjenta det. På engelsk ville jeg nok oversatt det med "to get a beating".
Tusen takk for det!
Being able to do a search on a word or expression is one of the features of the Unilang "norsk språkforum" that I find to be so valuable. Once someone new to the forum gets into the habit of using the search function, they discover that many questions that they have about the Norwegian language have already been answered.
Ífaradà wrote:Så flott å høre !
Ífaradà wrote:"Alle tiders" er et litt sterkere uttrykk enn "flott, fin osv". På engelsk ville jeg nok ha oversatt det med "great" (i denne sammenhengen), men en helt nøyaktig oversettelse finnes nok ikke. Bokstavelig talt kan man oversette det som "of all times", men på engelsk måtte du ha spesifisert på forhånd hva du sikter til, på norsk fungerer uttrykket helt alene.
Betydningen kan variere litt avhengig av bruksmåte også. Hadde jeg sagt litt mer bestemt og tilsiktet "det var alle tiders sommer" hadde nok oversettelsen blitt "that was one of the best summers I've ever had", men "great" er nok det enkleste å forholde seg til vil jeg tro, hehe
Ífaradà wrote:Et lite vennlig råd til slutt: ønsker du å uttrykke velvilje overfor noen så kan du si "jeg er glad på dine vegne". Du kan si "jeg er glad for deg", men det skurrer litt i ørene. Bare litt småpirk, norsken din er utrolig god!
Users browsing this forum: No registered users and 18 guests