Michael wrote:Eu acho incompreensível que você não consiga entender o que escrevi! .
Olha, ficou bem estranho. Não entendi mesmo.
Michael wrote:"Or rather, null in the context of this damned two-tier political system that we must begrudgingly tolerate in this country"
Ou melhor, nulo no contexto deste maldito sistema eleitoral bipartidário que nós temos que tolerar a contragosto nesse país.
eu jamais não ligo pro caralho.
Também não.
"…, I don't give a shit anymore."
"...eu já estou cagando e andando".
Eu nunca vi "jamais" traduzir "anymore" nem nunca o intensificador "pra caralho" ser usado pra intensificar indiferença.
A pessoa abaixo de mim ficou jovial ao(s) momento(s) em
Também não sei o que quis dizer.
"The person after me was elated the moment when s/he met someone s/he has a lot in common with."
Elated? Opa, vamos pro dicionário.
(alguns segundos depois)
Poderia ser "ficou eufórica" ou "ficou alegre/se alegrou", dependendo do quão intenso foi o sentimento.
Não, não fiquei eufórico/alegre/empolgado ao conhecer alguém que tinha muito em comum comigo, porque sempre penso logo de cara no pior. Sempre acho que depois de uma superfície de semelhanças, estará alguém diferente pra caramba e até odiável.
A pessoa abaixo de mim não é tão pessimista.