Translation game - version

Moderator:JackFrost

User avatar
Lutrinae
Posts:254
Joined:2010-09-13, 2:08
Country:FRFrance (France)
Re: Translation game - version

Postby Lutrinae » 2016-06-29, 15:27

Would you like to be able to go back in the past ?

Un dragon d'or à qui me débarrasse des moustiques !
Thanks for any correction :)

IpseDixit

Re: Translation game - version

Postby IpseDixit » 2016-07-15, 13:59

A golden dragon to anyone who gets rid of mosquitos.

Je sais pas si le dragon d'or est un vieux pièce de monnaie ou si tu veux dire vraiment l'animal mythologique.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Translation game - version

Postby vijayjohn » 2017-02-03, 20:53

I don't know whether the golden dragon is a real coin or you really mean the mythological animal.

Autant que je sache, ce n'est pas un pièce de monnaie mais c'est un certificat.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-02-03, 21:30

As far as I know, it's not a piece of change but a certificate.

Taille-moi les hanches à la hache, j'ai trop mangé de chocolat.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Translation game - version

Postby vijayjohn » 2017-02-04, 16:15

Trim my hips with an axe; I ate too much chocolate.

Regarde ! Cet ours polaire est en feu !

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-02-12, 19:57

Watch out! This polar bear is on fire!

Quand je suis seule et que je peux rêver, je rêve que je suis dans tes bras, je rêve que je te fais tout bas, une déclaration.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-02-17, 6:07

When I'm alone and get a chance to dream, I dream that I am in your arms, I dream of whispering a declaration in your ear.

[That translation's a bit loose, but the more direct options sounded forced.]

Ce n'était qu'après la mort de mon mari que j'ai découvert qu'enfants, nous allions à la même école primaire.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Translation game - version

Postby Osias » 2017-02-17, 18:09

It was just after the death of my husband that I learned that, as children, we went to the same primary school.

Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-03-23, 15:04

Osias wrote:It was only after the death of my husband that I learned that, as children, we went to the same primary school.

Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.

Everything you want is on the Champs-Elysées.

Si je te disais ce qui s'est vraiment passé, tu ne me croirais pas.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-03-23, 17:03

If I told you what really happened, you wouldn't believe me.

Ce soir, on mange ce que tu veux sauf du céleri.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Translation game - version

Postby Osias » 2017-03-23, 21:27

This afternoon, everybody ate what you wanted, except celery.

Les mathématiciens sont des machines à transformer du café en théorèmes.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-03-25, 11:51

Osias wrote:This afternoon, everybody ate what you wanted, except celery.

I'd rather think: Tonight, we're eating anything you want except celery.

Osias wrote:Les mathématiciens sont des machines à transformer du café en théorèmes.


Mathematicians are robots that turn coffee into theorems.

Savez-vous planter des choux, à la mode de chez nous ?
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

Dark_Horse
Posts:144
Joined:2016-03-26, 11:53
Gender:male
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Translation game - version

Postby Dark_Horse » 2017-03-29, 17:53

Do you know how to plant cabbages, the way we do in our home?

Si le chat de ma tante écrivait avec le stylo vert que j'avais acheté la semaine dernière, mon chien lui chanterait une chanson d'amour et lui cuisinerait du poisson.
Native: (el)
C2: (en-us)
Basic: (fr)
Studying: (grc) (la)
Interested in: (et)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-04-06, 18:45

If my aunt's cat wrote with the green pen I had bought last week, my dog would sing it a love song and cook it fish.

Une de mes amies m'a dit qu'elle avait écrit une lettre à la comtesse, mais qu'elle ne l'avait jamais envoyée.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-04-10, 18:15

One of my girlfriends said she had written a letter to the countess, but she never sent it.

Sans toi, les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2017-04-16, 16:47

Without you, today's emotions would be but dead skin of the emotions long-gone. I kinda tried being lofty here, for better or worse.

J'ai découvert quelqu'un que je connaissais dans l'amphithéâtre.
Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-04-24, 16:13

I discovered someone I knew in the amphitheater.

La voix du sang est la plus forte, les liens du sang sont les plus forts
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2017-04-24, 18:02

The voice of blood is the strongest, and so are the bloodlines.

Si étrange est la nuit sous les étoiles noires, si étranges les lunes tournant au ciel du soir, mais plus étrange encore est Carcosa.
Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-04-26, 20:30

The night under the black stars is so strange, the moons spinning around the sky at dusk are so strange, but yet Carcosa is stronger.
(I don't really know if I can imitate the French construction by starting sentences with "So strange..." :hmm: what do natives reckon?)

Je déteste les filles qui quittent leur mec pour un gars plus friqué, c'est d'un superficiel !
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-04-26, 21:21

france-eesti wrote:(I don't really know if I can imitate the French construction by starting sentences with "So strange..." :hmm: what do natives reckon?)
You can, it's just poetic (like in French, right?) Here's my quick attempt at a poetic translation:

So strange is the night beneath the black stars, and so strange are the moons spinning/turning in the evening sky, but stranger still is Carcosa.

france-eesti wrote:Je déteste les filles qui quittent leur mec pour un gars plus friqué, c'est d'un superficiel !
I hate girls that leave their boyfriend for a guy with more money. It's so superficial!

Ne me tuez pas ! Moi seul peux vous aider à sauver le monde.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

cron