ბევრი წყალი უნდა სვა. 'You should drink a lot of water [in general].'
ეს ჭიქა უნდა დალიო. 'You must drink this glass [now, once].'
This is similar to the way perfective and imperfective imperatives are used in Slavic languages and the present and aorist imperatives in Greek, and I think it captures the nuance nicely. The second sentence could be phrased "those books would be translated from Greek," i.e., it's not referring to a specific action of translation, as with the book in the first example, but rather the general nature of the translation effort.
I can never get used to aspect though, my mind always goes back to time.