Translation game - version

Moderator:JackFrost

wochenweise
Re: Translation game - version

Postby wochenweise » 2016-04-26, 11:04

Okay, that one was boring, sorry, I'll do it myself.

If you change your toilet paper roll, put some drops of your essetial oil (on it).


Le génie des peuples se révèle surtout dans la plaisanterie.

uzferry

Re: Translation game - version

Postby uzferry » 2016-04-28, 17:34

The geniality of people reveals itself mostly in jokes :hmm:

Juger que la vie vaut ou ne vaut pas la peine d'être vécue, c'est répondre à la question fondamentale de la philosophie

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-04-28, 17:52

Judging whether life is worth or isn't worth being lived, is answering a fundamental question of philosophy.

Mais rien n’y fait, cet homme refuse de quitter son subconscient et s’immisce dans ses rêves, nuit après nuit, décalage horaire ou pas.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

uzferry

Re: Translation game - version

Postby uzferry » 2016-05-13, 23:37

But nothing will do, this man refuses to quit his subconscious and immerses himself into his dreams, night after night, jet lag or not. (I'm not actually sure what "décalage hoirare" means in this context :hmm: )

Jamais, comme aujourd’hui, je ne me suis aperçu à quel point notre métier est un sacerdoce.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2016-05-20, 14:56

Today like never before I can see how much of a calling our profession is.

Il est également important de faire la différence entre le régime biélorusse et les citoyens biélorusses.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-05-20, 19:33

It also is important to distinguish the Belarus system from the Belarus citizens.

Nos planètes se séparent, aujourd'hui, pour toujours ! Faut pas me retenir, m'en vouloir, si je pars...
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2016-05-21, 4:35

Today, our planets part ways forever! You must not hold me back, hold it against me, if I leave …

Rien ne changeait la routine qu'ils considéraient indispensable pour leur bonheur.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

uzferry

Re: Translation game - version

Postby uzferry » 2016-05-22, 9:16

Nothing was changing the routine they were considering essential for their own happiness

En pensant à tout ça et me racontant des chouettes histoires, j’avais oublié mon carnet.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-05-22, 13:20

Thinking about all this and telling myself nice stories, I had forgotten my notebook.

Bien que je ne sois plus dans la courge, je sens encore le sol qui bouge...
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2016-05-28, 5:25

uzferry wrote:Nothing was changing the routine they were considering essential for their own happiness
The simple past sounds more natural for this sentence: Nothing changed the routine they considered

I tried to preserve the rhyme and also did a quick attempt at iambic pentameter:
france-eesti wrote:Bien que je ne sois plus dans la courge, je sens encore le sol qui bouge...
Despite not being in the squash any more, I still can feel the ground move back and forth…

La Belle au bois dormant de Charles Perrault peut être également considéré comme un exemple de nécrophilie dans la littérature classique.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

wochenweise

Re: Translation game - version

Postby wochenweise » 2016-06-14, 8:22

Sleeping Beauty by Charles Perrault can also be considered as an exemple of necrophilia in classic literature.

Le canard jette du pain à les promeneurs et chante "Cassez-vous, branleurs!"

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-06-14, 8:25

wochenweise wrote:Le canard jette du pain aux promeneurs et chante "Cassez-vous, branleurs!"

:)
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

wochenweise

Re: Translation game - version

Postby wochenweise » 2016-06-14, 8:32

Merci!

wochenweise

Re: Translation game - version

Postby wochenweise » 2016-06-25, 12:57

OK, I'll do it myself again:

Le canard jette du pain aux promeneurs et chante "Cassez-vous, branleurs!"

The duck throws bread at passers-by and sings: "Piss off, wankers!"

(I rather do simple sentences I can create myself than just copy-and-pasting something from linguee or wherever. Am I making this game boring for you or something?)

Nous avons lu des lettres instructives.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2016-06-25, 13:43

wochenweise wrote:(I rather do simple sentences I can create myself than just copy-and-pasting something from linguee or wherever. Am I making this game boring for you or something?)
On a forum, lack of activity is rarely all about you. People just haven't posted. Period.

On the sentences, there are no rules on where they should come from. Your method is perfectly legitimate.

wochenweise wrote:Nous avons lu des lettres instructives.
We read informative letters.

Parfois, après le coucher de soleil, je m'amuse à attraper des lucioles.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

ceid donn
Posts:2256
Joined:2008-02-15, 0:58
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby ceid donn » 2016-06-25, 13:49

Sometimes, after sundown, I enjoy catching fireflies.

Je n'ai pas d'objection à les phrases simples mais d'autres personnes pourraient trouver ennuyants.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2016-06-25, 17:36

ceid donn wrote:Je n'ai pas d'objection aux phrases simples, mais d'autres personnes pourraient les trouver ennuyantes.
I have no objection to simple sentences, but others might find them boring.

Chaque fois que quelqu'un porte des sandales sur des chaussettes, Dieu tue un chaton.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-06-26, 12:00

Each time someone's wearing sandals over socks, God kills a kitten

:cry:

Pour vivre heureux, je vis caché, dans mon bistrot, peinard...
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Lutrinae
Posts:254
Joined:2010-09-13, 2:08
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby Lutrinae » 2016-06-26, 13:52

To stay happy, I am living alone, in my café, in peace.

La grand-mère, sur sa chaise, elle est plutôt à l'aise.
Thanks for any correction :)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-06-27, 20:46

The grandma, on her chair, seems pretty comfortable

Aimerais-tu pouvoir retourner dans le passé ?
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests