modus.irrealis wrote:ceid donn wrote:When will you go to the post office?
Utakwenda lini
ofisi ya posta?
Posta already means 'post office'.
ceid donn wrote:modus.irrealis wrote:ceid donn wrote:modus.irrealis wrote:How much does one stamp cost?
Ni kiasi gani cha gharama moja stempu?
I think the "moja" has to come after the "stempu", right? But how does the first part of the sentence work?
My attempt was "Stempu moja ni bei gani."
Your sentence makes sense to me, but I'm not exactly an expert here.
Yeah, that's the right way to say it. "Stempu moja ni bei gani."
(BTW, you can also say
stampu for 'stamp').
Unfortunately I posted that two weeks ago and don't recall exactly where I was looking online for all that. I do recall googling the phrase "Ni kiasi gani cha gharama" to double-check it--which I thought at the time meant "How much is the cost (of X)"--and coming up with sentences that put it in front.
In my humble opinion, that phrase sounds a bit odd. In English, I'd translate it as "it is what amount of the cost?"
I will see if I can find out what the difference between gharama and bei are. I suspect gharama is an Arabic loanword.
Yes, it is. <Gh> only occurs in Arabic loanwords in Swahili.
Bei means 'price'. I see that
gharama is translated as 'cost' on Wiktionary (and 'expense' in that article); otherwise, I've never seen it before.
Nitakaa nyumbani leo.
I'm relatively confident with that translation.
Ndiyo, hiyo ni kweli!
We have no food at the house.
Hatuna chakula nyumbani.
Go straight ahead, then turn left.