Cosa más fea, ni que estuviera transcribiendo árabe.loqu wrote:¿Sabes? La última vez que se me ocurrió hacer un sistema ortográfico para el andaluz, pensé en eso mismo, jajaja. Escribir [k] con una simple c. Al principio habría que acostumbrarse, pero el resultado no es tan estridente como esos textos de la ZEA en los que sólo se utilizan la k o la q (sin u!!! por favor, a quién se le ocurre!!!).
A mi madre le pasaba lo mismo con la langonisa. No me creyó ni cuando le enseñé la entrada en la RAE. Me gusta la idea de dejarlo todo con una misma grafía.loqu wrote:Sobre la s/c/z, quizá soy demasiado radical -y lo reconozco-, pero yo las representaría con una sola letra porque parto de la base de que la distinción es ajena a los dialectos andaluces. De hecho, sólo existe en las ciudades importantes o en hablantes con alto grado de instrucción, es decir, es un rasgo aprendido (como curiosidad, mi madre estuvo toda la vida diciendo que queso debía ser quezo con z, porque con s "quedaba muy feo". Al fin y al cabo, para ella eran el mismo sonido).
loqu wrote:Uf, es cierto que hay tanto que debatir... voy uno por uno con lo que yo había pensado hasta ahora (por supuesto, siempre abierto a debate).
- ¿Qué tal representar [ʃ] con la x? Sería una equivalencia compartida con el catalán y el portugués.
- Nasalizaciones... es complicado, porque por ejemplo, en mi dialecto se nasaliza a veces y otras se pronuncia la -n claramente. Yo hasta ahora siempre he dejado la -n, pero posiblemente fuera conveniente plantearse un diacrítico.
- ¿A qué te refieres con que la s no la pronuncias aspirada? ¿Te refieres a en posición implosiva, o entre vocales, o en qué situación?
- Sí, yo las elisiones las marcaría con apóstrofos. Alguna vez he llegado incluso a representar la preposición que viene del latín in con una simple n y suponer una vocal epentética cuando el resultado es impronunciable en plan thi n casa [ˈtʰi ŋ ˈkaθa].
- Yo la -r en posición de coda la dejaría como está, porque hay dialectos que sí la pronuncian como tal. En tu ejemplo, tartas en Cádiz lo pronunciamos [ˈtaɾta].
- Los plurales los marcaría con un diacrítico, más que nada por converger y porque si vas enlazando adyacentes en el sintagma nominal, la pronunciación varía. No pronunciamos igual por ejemplo la -a final de vacas si sólo son las vacas [la ˈvːʰaka] o las vacas blancas [la ˈvːʰaka ˈvːlaŋka], y además en los dialectos orientales sí hacen diferencia vocálica. Ahora, la idea del artículo proclítico me ha conquistado, jajaja. Pero en este caso, ¿la-bhaca bhlanca?
- Las reglas de acentuación nunca me he parado a modificarlas porque creo que son lo último a retocar, pero me gusta mucho tu idea.
- Del mismo modo, siempre he dejado las h- mudas, pero seguramente sea mejor eliminarlas, como se hizo en italiano, o en portugués con las intercaladas.
@sa wulfs: fan de tu comentario sobre la ṡ cursiva
- Por mi parte, me gusta la x para [ʃ]
- Yo no soy muy amante de los diacríticos, aunque tal vez hubiera que hacer una excepción con la nasalización, aunque la n también funcionaría y sería más fiel a los dialectos que la mantengan, como en tu caso.
- Ya no sé a qué me refería con lo de la s aspirada. Creo que quería decir debucalizada ([s] → [h]).
- Me encanta y se me hace muy raro a pares ver escrito thi n casa. Yo, por mi parte, lo pronounciaría [̠̠tʰjẽˈkasa].
- Y ahora que hablamos de r, se me plantea otra duda... ¿cómo se representarían las l seguidas de consonante? ¿como 〈l〉 o como 〈r〉? (balcón VS barcón
- Lo que no me gusta de los diacríticos de las vocales finales es que entonces aún debería haber más para cuando se solapen con acentos: bia ser papá VS bamò a ser papâ. Por eso me gusta la 〈ṡ〉 de @sa wulf: bamoṡ a ser papáṡ.
Me gusta que te convenza los artículos proclíticos, se ven bien con guión. ¿Se extendería su uso a otros determinantes (e incluso adverbios si el orden lo requiere)?: etho-perroṡ son de la-ma-phura rasa - Decidí que, puestos a retocar, una simplificación en la acentuación vendría bien. Me alegra que te guste.
- Yo proponía la eliminación de la h para poder usar la〈h〉para el sonido [h]: lo-bhiéhoṡ
E cohío un/ũ-caxo de ceso con/cõ tu(-)permiso i er/el d'Ánhela/Ã́hela.
Y otra duda que me sale... ¿se seguirá usando la〈ll〉para la [ʎ], porque creo que no hay ningún dialecto que no la haya fusionado con la y: [ʎ, j → ʝ]. Es decir, quedaría la-llama o la-jama (nota: hay que fijar el uso de i/j y u/v para [j] i [w] respectivamente).