Levivah wrote:A something in che senso? "Un qualcosa" esiste, come ad esempio in "Quel quadro ha un qualcosa di inquietante" oppure "L'atteggiamento della ragazza ha un qualcosa che non mi convince".
Per oggetti a caso, come useresti thing: coso, robo (almeno da noi). Anche il verbo "cosare": "Cosami un attimo quel coso lì, dai" "Quale coso?" "Quello lì, il coso del robo!"
Penso sia l'uso di "a something," o almeno un uso simile.
"Molto più divertente" è un normalissimo comparativo relativo, "tanto felicissimo" invece mi suona di errore e basta, ma non dubito che possa funzionare nell'idioletto di qualcun altro
"Molto più <agg>" viene usato in modo simile alla costruzione inglese "much <comparativo>"? Per esempio "He's much better than her" sarebbe tradotto "È molto più bravo di lei"?