Legal/Medical/Administrative vocab questions

Moderator: eskandar

Lost in translation
Posts: 29
Joined: 2015-07-13, 16:02
Gender: male

Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Lost in translation » 2015-07-28, 7:34

Ok as per the advice received in the "short questions" thread i am starting a thread asking for translations of some common (and maybe not so common) terms in the fields of law, medicine and administration and general 'stuff' so here goes...

firstly some legal/admin stuff:

"your account is $xxx in credit" how do you say this in Persian?

Also do we have an equivalent term for "payment plan" as in "to be put on a payment plan"?

What about "direct debit"?

Also what is the best translation for "Aged Pension" would it be "حقوق بازنشستگی " or "حقوق سالمندان " or something else?

What about "allowance payment"?


Now some medical terms:

How do we say "respite worker" in Persian?

How about "carer"?

And "Triage"?

how about "Crisis Assessment Team" (people who get sent to mentally ill/suicidal patients in order to do a risk assessment before referring them to other services)

Here is one I heard from a psychologist "attachment figure" (presumably meaning a person to whom one feels attachment?)

What about the concept of "triggering"? I am thinking موجب, anything else?

That should be plenty for tonight, many thanks in advance :)

User avatar
Mehrdad
Posts: 91
Joined: 2014-10-19, 6:28
Real Name: Mehrdad Khaki
Gender: male
Location: Tehran
Country: IR Iran (ایران)

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Mehrdad » 2015-07-28, 18:54

Hi
"your account is $xxx in credit"
حساب شما ... دلار موجودی دارد
یا
شما ... دلار در حسابتان موجودی دارید

"allowance payment"
allowance in sense of bonus ? : پرداخت فوق العاده یا پاداش
in sense of pocket money: پول توجیبی
monthly or regular payment : مقرری

"direct debit"
you mean automatically paying something from your bank account?
such as "they pay their bills by direct debit"
if so: قرارداد پرداخت خودکار

"Aged Pension"
right: "حقوق بازنشستگی " also مستمری
wrong: "حقوق سالمندان "

have a look at this: http://www.irantarjomeh.com/index.php?service=essay&action=more&id=1123
and download this : http://bmr.mft.info/uploadedFiles/newsFiles/bd2c4fde769e4ab.pdf

Good Luck

Lost in translation
Posts: 29
Joined: 2015-07-13, 16:02
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Lost in translation » 2015-08-03, 4:38

Thanks so much Mehrdad, very helpful as always.

And thanks for the links, I have downloaded the PDF and will go through those vocabs slowly over time :)

And the website you mentioned has been bookmarked :)

Only question is could you please use مقرری in a sentence so I can get an idea of how its used? I don't believe I have come across this one before...

I also had some questions about some education related terminology:

How would you say "oral presentation" in Persian?

also this one is an unusual one, how do you say "outdoor education" (I am not even exactly sure what this is, from my understanding something to do with teaching senior high school kids skills to do with the outdoors - camping, survival, rock climbing, etc - I am really not sure though... a very colonial anglo thing and I Suspect there isn't an equivalent in Iranian schools)

And back to some legal terms...

Is کارگر جنسی the best translation for "sex worker" or will it sound silly?

And just some medical trms

How would you say "respite worker" in Persian?

And "induced birth"?

"dexterity"

"Ganglion"

How would you say a joint has a "full range of motion"?

That's all for now... many thanks in advance :)

User avatar
Mehrdad
Posts: 91
Joined: 2014-10-19, 6:28
Real Name: Mehrdad Khaki
Gender: male
Location: Tehran
Country: IR Iran (ایران)

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Mehrdad » 2015-08-03, 6:23

Hi,
مقرری: usage is the same as "salary"
مدتی است برای معلولان تحت پوشش سازمان تامین اجتماعی مقرری ماهیانه تعیین شده است.
اما ظاهرا این مقرری ناچیز هم بصورت مرتب پرداخت نمی شود.
یکی از معلولان مشمول این مقرری به خبرنگار ما گفته است که قرار بود این مقرری در ابتدای هرماه به حساب ان ها واریز شود.
اما او اکنون سه ماه است که مقرری خودرا دریافت نکرده است.


"oral presentation"
کنفرانس دادن
آقای ... شما باید فردا فصل سوم را کنفرانس بدهید
(He must study the 3rd chapter & he will teach/describe it in front of other students. Students/teacher may ask him questions about the lesson & he must answer them. The teacher will grade him upon the quality of this "conference".)
Out of school : (making) Speech : سخنرانی
People come here for (hearing) oral presentations of the candidates.
مردم برای (شنیدن) سخنرانی نامزدهای انتخاباتی به اینجا می آیند.
"outdoor education"
in sense you mentioned:گردش علمی
دانش آموزان قراراست به گردش علمی بروند.
آنها را برای گردش علمی به کوهستان می برند.

کارگر جنسی = "sex worker"
Very close.There might be a better translation , but I can't find any.

Medical Terms:
در ایران مداخله ی اشخاص غیر متخصص در امورپزشکی جرم است ! برای همین ترجیح می دهم مرتکب(COMMIT) آن نشوم !


Good Luck.

Lost in translation
Posts: 29
Joined: 2015-07-13, 16:02
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Lost in translation » 2015-08-05, 23:59

Thanks again Mehrdad,

Regarding گردش علمی, not sure that that would convey the meaning accurately. It is more like an actual subject of study here and not merely an "excursion" or occasional activity. I am worried if I use that term it would confuse the Persian speakers.

I think the problem is there isn't really an equivalent in Persian so I have to get creative with that one...

Also shame about the medical terms, the laws you mention sound strange to me but I don't want you to get into terouble :( Anyone else feel like they can have a go at them?

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2908
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby eskandar » 2015-08-06, 0:25

Ganglion: basically the same in Persian, گانگلیون

dexterity: would depend on the context being used, but چیره‌دستی is one option.

induced birth: the closest thing I could find was 'induced labor' (is that the same thing?) - زایمان اکقا شده

full range of motion: دامنهٔ حرکتی مفصل

Ordinarily I wouldn't attempt to translate these terms but since Mehrdad jan was unable to help I thought I would give them a try. You might have better luck asking here if need be.
Currently away from Unilang.

Lost in translation
Posts: 29
Joined: 2015-07-13, 16:02
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Lost in translation » 2015-08-06, 10:28

Thanks Eskandar, that was very helpful.

Now all I need is an equivalent for Respite Worker, is there such a thing in Persian? In case its not clear basically it is somebody who spends time with elederly people or people with disabilities, takes them outside so they have some social contact, activities etc... It is different from people who provide personal care (i.e. taking care of people, helping with personal hygiene etc...)

Also some other terms I came across which I am curious about:

How would one translate "blood relative" (as opposed to relatives who are related through marriage, adoption etc...)

Also I know there is not really such a thing as an officially recognised "de facto" relationship status in Iran, but how would one translate this concept into Persian?

Also is "expiry date" of official documents translated the same way as "expiry date"for food is translated? i.e. تاریخ انقضا?

Also what is the best translation for "veteran"? As in "war vet"?

How about "Insurance claim"?

That should be enough for today, thanks again in advance!

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2908
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby eskandar » 2015-08-06, 17:36

I am really not sure about this one, but after doing some searching and finding this page I came up with مددکار مراقبت . Whether that's actually used or not, I couldn't tell you.

Blood relative: فامیل تنی (eg. برادر تنی 'biological brother' vs. برادر ناتنی 'step-brother/adopted brother/etc.')

I don't really know what "de facto relationship status" refers to in the Anglophone world, let alone Iran. "De facto" can be translated as بالفعل , though.

I would guess تاریخ انقضا would be used for official documents as well, but don't know for sure.

War veteran: جانباز (used in official IRI state discourse) or سرباز پیشین (literally 'former soldier', can describe anyone whether they saw action in a war or not)

Insurance claim: ادعای خسارت بیمه‌ای

Just to repeat here: Persian is not my native language and I'm not an expert in this kind of technical vocabulary, so take these all as attempts that may or may not be correct!
Currently away from Unilang.

User avatar
Mehrdad
Posts: 91
Joined: 2014-10-19, 6:28
Real Name: Mehrdad Khaki
Gender: male
Location: Tehran
Country: IR Iran (ایران)

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Mehrdad » 2015-08-07, 15:54

Hi everybody,
Another translation for blood relative = خویشاوند نسبی (nasabi) Its opposite = خویشاوند سببی (sababi)
آیا می دانستی در ایران ,فقط خویشاوندان نسبی وسببی درجه یک مجاز به ملاقات زندانیان هستند؟
(نسبی درجه یک: پدر - مادر - خواهر - برادر - فرزند و سببی درجه یک: فقط همسر)

war veteran = کهنه سرباز has been in military service for a long time, -but- may or may not been to a war.

Dear Eskandar, جانباز is a man / woman /child who is injured in a battle or even at home by bombardment & has lost a limb (hand, eye,...). Does veteran mean that?

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2908
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby eskandar » 2015-08-08, 0:06

Mehrdad wrote:war veteran = کهنه سرباز has been in military service for a long time, -but- may or may not been to a war.

Dear Eskandar, جانباز is a man / woman /child who is injured in a battle or even at home by bombardment & has lost a limb (hand, eye,...). Does veteran mean that?
Thanks Mehrdad jan, you are right, جانباز is not necessarily a good translation for 'veteran' as not every veteran has been injured. I think the problem is there is no one Persian word that captures all the meanings of the English word 'veteran', since it can apply to two things:

1. someone who has done something (especially military service) for a long time, eg. کهنه سرباز is a military veteran in the sense that they've served for a long time. In this sense we can also translate it as با سابقه for example 'a veteran reporter' - خبرنگار با سابقه‌ای .

2. someone who fought in a war, for any length of time. For example, if someone was in the military, and fought on the battlefield for only one week before getting injured and being sent home, I think we could cal them a 'war veteran' in English but not کهنه سرباز in Persian. What could we use to describe this - perhaps جنگ دیده ?
Currently away from Unilang.

Lost in translation
Posts: 29
Joined: 2015-07-13, 16:02
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Lost in translation » 2015-08-08, 0:49

Interesting conversation re: war vet... I'll just sit back and watch how this one unfolds :)

User avatar
Mehrdad
Posts: 91
Joined: 2014-10-19, 6:28
Real Name: Mehrdad Khaki
Gender: male
Location: Tehran
Country: IR Iran (ایران)

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Mehrdad » 2015-08-08, 6:07

eskandar wrote:1. someone who has done something (especially military service) for a long time, eg. کهنه سرباز is a military veteran in the sense that they've served for a long time. In this sense we can also translate it as با سابقه for example 'a veteran reporter' - خبرنگار با سابقه‌ای .

2. someone who fought in a war, for any length of time. For example, if someone was in the military, and fought on the battlefield for only one week before getting injured and being sent home, I think we could cal them a 'war veteran' in English but not کهنه سرباز in Persian. What could we use to describe this - perhaps جنگ دیده ?


Hi Dear Eskandar,
1. I agree.

2. Nowadays they're called جبهه رفته but جنگ دیده is correct too. We also have جنگ آزموده that stands for someone who has spent a long time on the battlefields & is experienced (but might be young).
eg. در این سازمان افراد جبهه رفته برای استخدام الویت دارند (حداقل سابقه ی جبهه سه ماه)
eg. سریازان جنگ آزموده ی ارتش مراقب تحرکات دشمن هستند

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2908
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby eskandar » 2015-08-08, 11:45

I think افراد) جبهه رفته) would be the best general translation for 'war veteran(s)' then, in the absence of any additional context in English.
Currently away from Unilang.

Lost in translation
Posts: 29
Joined: 2015-07-13, 16:02
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Lost in translation » 2015-08-13, 10:09

Ok here is a few more things I have been wondering about for the last few days and for which I am not sure about the answer...

Here are some medical one:

How do we say "going into labour" in Persian (in relation to giving birth)?

"Parental nurse"

Do we have a Persian term for "lactation consultant"? Also is شیردهی the best translation for "lactation"?

Now here is a highly specialised one not sure anyone here will know but worth a try, does anyone know what the Persian translation for "Chorionic villus sampling" test is? Its a test I came across today and I am not even entirely sure I know what it is.

Whats the best Persian translation for "Health Practitioner"?

What about "muscle tone"?

Is لوله تنفس the correct translation for "breathing tube" or is there a more correct translation in Persian?

Is there a Persian translation for "Body Mass Index" or does every just call it "BMI" in Iran?

Some more general things:

How would say "gas leak" in Persian? e.g. "the gas leak on your stove must be repaired"

And do we have a translation for "smoke detector" in Persian?

Also do we have a word for "drain"? As in "the drain on the floor is blocked" I am guessing this is "سوراخ چاه" but I could be wrong...

I know that تنظیف means "to clean" but I am just wondering is it interchangeable with تمیز کردن or are they used in different contexts?

Also how do we say a liquid is "cloudy"? I found تیره as a translation but I am not entirely satisfied with this. Can anyone think of anything better?

Also if "trauma" is translated into "ضربه روحی" then what is the translation for "traumatic" and "traumatised"

And this is the only Persian -> English translation question but when someone says they are موجی or that موج گرفتتشون how do you say that in English?

Admin stuff:

Anyone know the Persian equivalent for "stocktake" by any chance?

Education stuff:

Do we have such a thing as "open days" in Iranian universities etc? If so what is the translation please?

And some legal question:

I know that "challenge" = "چالش" in Persian, but I am not comfortable using this in sentences. How would you for example say this sentence in Persian? "we will legally challenge the right of the state to detain you" or "I challenge you to find a person who is better than me" any other interesting examples anyone could think of would be much appreciated...

Also what is the Persian translation for "arranged marriage" (note that I don't mean "forced marriage" which is legally a different thing here.)

Sorry for such a long post but I am very very thankful for all the input here :)

User avatar
Mehrdad
Posts: 91
Joined: 2014-10-19, 6:28
Real Name: Mehrdad Khaki
Gender: male
Location: Tehran
Country: IR Iran (ایران)

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Mehrdad » 2015-08-13, 20:46

Hi,
I only translate the ones I know.

"gas leak" = نشت گاز / نشتی گاز Nasht
"the gas leak on your stove must be repaired"
نشت (نشتی) گاز اجاق شما باید تعمیر /برطرف شود
The tap leaks = شیر آب چکه می کند
( ! --> in south of Iran : شیر آب لیک می کند)


smoke detector = آشکارسازدود
but this one is more common> حسگر دود = smoke sensor

"drain" = راه آب
"the drain on the floor is blocked"
راه آب گرفته است
The air conditioner drain line = تخلیه آب کولر

تظیف
هم خانواده ی نظافت و به معنی تمیز کردن است ولی بیشتر به پارچه ای که برا ی تمیز کردن خانه یا بستن زخم استفاده می شود گفته می شود

cloudy liquid : I need more explanation for that.

"trauma"
His behaviors are really traumatic & it's natural for his relatives to be traumatised.
رفتار او واقعا باعث ضربه ی روحی می شود وطبیعی است بستگانش ضربه ی روحی بخورند

stocktake = انبارگردانی
We need a stocktake to find out what goods are stolen.
ما به یک انبارگردانی نیاز داریم تا بفهمیم چه اجناسی دزدیده شده اند
You need an honest stocktake of your life.
تو نیاز داری زنگی ات را یک بازنگری منصفانه بکنی

open days > Haven't seen or heard that in Iran.

"challenge" = "چالش" > Noun
to challenge = به چالش کشیدن
challenging = چالش برانگیز
من تو را به چالش می کشم که کسی بهتر از من پیدا کنی
this sentence is some how strange. Instead we say ببینم می توانی کسی بهتر از من پیدا کنی
Note:
دیدن تصاویر اورست همیشه مرا به چالش می کشید که روزی به آنجا بروم
تصاویر چالش برانگیز قله ی دماوند مرا به سوی خود می کشید
درواقع یادگرفتن زبان ژاپنی برایم یک چالش (=مبارزه ی لذت بخش با خود یا روزگار) بود


arranged marriage: ازدواج سنتی
Wikipedia:
ازدواج سنتی معمولاً به ازدواجی گفته می شود که با توصیه خانواده و بستگان انجام می شود و نوعی ازدواج با مداخله اطرافیان است.
(به انگلیسی: Arranged marriage)
و در تضاد با ازدواج عاشقانه است.
(: Love marriage)
این ازدواج را نباید ازدواج اجباری در نظر گرفت؛ جون در این ازدواج معمولاً پسر و دختر قبول می کنند که با رضایت خودشان ازدواج کنند.

I wish you a good marriage, either arranged or love one !

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2908
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby eskandar » 2015-08-13, 23:00

I think "to go into labor" would be شروع به زایمان کردن .

Muscle tone - see here

BMI - شاخص توده بدنی
Currently away from Unilang.

Lost in translation
Posts: 29
Joined: 2015-07-13, 16:02
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Lost in translation » 2015-08-20, 2:31

Thanks again Mehrdad and Eskandar for your insightful replies!

Just one clarification:

How would you pronounce: تونوس in regards to muscle tone?

Also which is more commonly used تونوس or کشمندی

Lost in translation
Posts: 29
Joined: 2015-07-13, 16:02
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Lost in translation » 2015-08-27, 23:57

Here are some more I came across:

Education:

How do you say "to process something" in Persian, I feel this sould most likely be contex specific, so here is the context in which I came across it:

"processing new information while learning"

Also do Iranian high schools have year level "coordinators"? If they do then what do they call them? This is somebody who is basically responsible for the affairs of a particular year level in highschool such as year 7,8,9 etc...

Legal:

How do we say "mitigating circumstances" in Persian? And can someone use it in a sentence for me please?

Some general expressions:

How do we say something is "worth a try" in Persian?

What's the best way to say "within the next 12 months?" would it be در ظرف ۱۲ ماه آینده or is there a better way to say this?

And what about "arrangement"? Again I know this will be highly context specific but how do we for example say "there are arrangmenets in place to protect the witness"

Also a question about the word تنش, I know that it means "tension", but my question is is it interchangeable for tension in every context in which tension is normally used in English?
For example can we use it to say "there is tension in this family" as well as in "the tension in the rope caused it to snap" and in this sentence "the tension in my back muscles was really bothering me"

Industrial/vocational:

Also do we have a Persian equivalent for "Process Worker"?

Many many thanks again in advance! :)

Lost in translation
Posts: 29
Joined: 2015-07-13, 16:02
Gender: male

Re: Legal/Medical/Administrative vocab questions

Postby Lost in translation » 2015-09-17, 6:04

Anyone want to have a go at some of the above?

I also had a few more questions but I'll wait to get some opinions on the above firsgt so as not to overwhelm the forum and myself!

As always the input here is very helpful and appreciated :)


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests