Moderator:eskandar
Thanks Mehrdad jan, you are right, جانباز is not necessarily a good translation for 'veteran' as not every veteran has been injured. I think the problem is there is no one Persian word that captures all the meanings of the English word 'veteran', since it can apply to two things:Mehrdad wrote:war veteran = کهنه سرباز has been in military service for a long time, -but- may or may not been to a war.
Dear Eskandar, جانباز is a man / woman /child who is injured in a battle or even at home by bombardment & has lost a limb (hand, eye,...). Does veteran mean that?
eskandar wrote:1. someone who has done something (especially military service) for a long time, eg. کهنه سرباز is a military veteran in the sense that they've served for a long time. In this sense we can also translate it as با سابقه for example 'a veteran reporter' - خبرنگار با سابقهای .
2. someone who fought in a war, for any length of time. For example, if someone was in the military, and fought on the battlefield for only one week before getting injured and being sent home, I think we could cal them a 'war veteran' in English but not کهنه سرباز in Persian. What could we use to describe this - perhaps جنگ دیده ?
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests