Dormouse559 wrote:Ben, quand tu as posé ta question, j'attendais qu'un locuteur natif réponde, mais évidemment ce n'est pas arrivé. J'apprends le français de la France et je n'ai jamais noté une telle différence de prononciation.
C'est correct, merci! C'est juste que ça m'intéresse assez à découvrir, grâce à des conservations des prononciations ~traditionnelles~, des mots sont pas encore des homophones.
Marah wrote:Je ne suis pas sûr de savoir répondre mais je ne crois pas que je fais la distinction. Il me faudrait un exemple concret pour comparer ?
Ok, si un mot est grammaticalement indépendant, on emploie le /ɑ/ (ça comme "comme ça" et là comme "il est pas là" et "ce gars-là"). S'il est pas indépendant, donc le /a/ (ça comme le pronom de sujet et la comme l’article défini et le pronom d'objet féminin). Donc, ces mots se prononcent différemment selon leur rôle dans une phrase même s'il y a pratiquement aucune raison pour devoir faire ça (leur position dans une phrase suffirait effectivement pour saisir leur sens). Disons, c'est un quirk linguistique et je me demande si c'est unique au français canadien ou pas. Et si t'es parmi les locuteurs qui ont la fusion /a/-/ɑ/, donc tu fais sûrement pas ce type de distinction.
J'ai ma propre question : On peut dire "à la française", mais est-ce qu'on peut utiliser cette construction avec d'autres gentilés ? par ex. "à l'espagnole" ou "à la japonaise"
Bien oui! Par exemple, on peut bien dire : "le Canada utilise un système parlementaire à la britannique" (parce que notre système est simplement semblable au Westminster, pas une véritable copie).