IpseDixit wrote:Otro texto:
How much does the climate have to change for it to be “dangerous”? This question has vexed scientists ever since the first climate models were developed, back in the nineteen-seventies.
¿De cómo ¿Cuánto tiene que cambiar el clima para convertirse en peligroso? Esta pregunta ha molestado a los científicos desde que se desarrolló los primeros modelos climáticos, en los años setenta.
en cuanto a "desde que se desarrolló los primeros modelos", aunque sí es gramatical, en mi opinión sería mejor decir "desde que se desarrollaron los primeros modelos"
It was provisionally answered in 2009, though by politicians rather than scientists. According to an agreement known as the Copenhagen Accord, which was brokered by President Barack Obama, to avoid danger, the world needs “to hold the increase in global temperature below 2 degrees Celsius” (3.6 degrees Fahrenheit).
Esta pregunta fue respondida provisionalmente en el 2009, sin embargo por políticos más que en lugar de científicos. Según un acuerdo conocido como el Acuerdo de Copenhagen, que fue impulsado por el presidente Barack Obama, para evitar peligros, el mundo necesita "de contener el aumento de la temperatura global debajo de 2 grados Celsius" (3,6 grados Fahrenheit).
"sin embargo por políticos" es correcto, pero yo usaría "aunque por" o "pero por"
Now a group of climate modellers is arguing that the danger point is, in fact, a lot lower than that. In a paper set to appear online this week in Atmospheric Chemistry and Physics, the modellers, led by James Hansen, the former director of NASA’s Goddard Institute for Space Studies, warn that an increase of two degrees Celsius could still be enough to melt large portions of Antarctica, which, in turn, could result in several metres’ worth of sea-level rise in a matter of decades.
Ahora un grupo de modelistas del clima sostiene que el punto de peligro es, en realidad, muy mucho más bajo. En un documento artículo que es listo para aparecer esta semana en Atmospheric Chemistry and Physics, los modelistas, capitaneados por James Hansen, antiguo director del Goddard Institute for Space Studies de la NASA, advierten que un aumento de dos grados Celsius podría conllevar una subida de varios metros del nivel del mar en cuestión de unas décadas.
A un
scientific paper se le llama artículo científico o, de forma menos común, papel científico (aunque los propios científicos hispanohablentes muchas veces usan
paper /ˈpeipeɾ/ también). El uso de "capitaneados" es muy inusual; yo diría "liderados".
What’s important about the paper from a layperson’s perspective—besides the fate of the world’s major coastal cities, many of which would be swamped if the oceans rose that high—is that it shows just how far from resolved, scientifically speaking, the question of danger levels remains. And this has important political implications, though it seems doubtful that politicians will heed them.
Lo que es importante del documento artículo desde el punto de vista de una persona lega—aparte del destino de las principales ciudades costeras del mundo, muchas de las cuales serían inundadas si los oceanos subieran tan altos alto—es que nos muestra de como cuán lejana de ser resolvida resuelta, desde un punto de vista científico, deja está la cuestión de los niveles de peligro. Y eso tiene implicaciones políticas importantes, sin embargo parece incierto que los políticos las necesitarán les harán caso.
Confundiste
need y
heed. Además, aquí yo definitivamente usaría "pero" en vez de "sin embargo", pero aun así no me he atrevido a corregirlo.