Koko wrote:Una parola nuova che ho appena imparato appena:
trascinare— to drag, haul, tug; to extract; to draw, attract
Ho anche una domanda in rispetto a(d) "appena." Deriva dalla frase locuzione "a pena" (to pain)?
EDIT: Sì, wikizionario ci dice che deriva in realtà da "a pena." Non sono sicuro come ha senso che senso abbia, ma…
Sí, deriva da "a pena" che in pronuncia neutra è indistinguibile da esso. La differenza è presente solo nella lingua scritta, o appunto in pronunce non neutre che ti consiglio di evitare.
L'avverbio appena ha tre significati, stando ai maggiori dizionari. Il primo e quello piú etimologico è appunto quello di "a stento, con difficoltà". Sia il Devoto-Oli, sia il Treccani danno come esempio "ci si vedeva appena", nel senso che ci si vedeva a fatica, "it was difficult to see". Gli altri significati sono quello limitativo "dammene appena uno", "give me only one (of them)" e quello temporale "l'ho appena visto", "I've just seen it/him".
Quanto alle correzioni di cui sopra, tieni presente che il tuo messaggio era perfettamente comprensibile. In breve:
a)La posizione dell'avverbio "appena" coi tempi composti è piú o meno quella dell'inglese "just", ossia tra l'ausiliare e il verbo. Metterlo prima o dopo è o un modo per esprimere enfasi o un regionalismo.
b)Nelle proposizioni interrogative indirette il modo piú usato è il congiuntivo, ma anche l'indicativo è perfettamente accettabile se il tono è dimesso o, a parer mio, se si vuol riportare piú fedelmente un discorso diretto.
Ciao e buon'estate!