Koko's Italian

Moderator:OldBoring

Koko
Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2015-06-04, 7:23

Koko wrote:Nope. I meant it as in I learn the words, and also improve them (so I keep them in mind, learn to recognize them, any irregularities will become natural, and so on).

I didn't want to write all that, so I chose the closest single word that essentially covered it all.

Nell'italiano:

No. L'intendevo come imparo le parole, ed anche le miglioro (quindi le tengo in mente, imparo a riconoscirle, qualsiasi irregolarità diventeranno naturali, e così via).

Non ho voluto scrivere tutto di quello, allora ho scolto la sola parola più simile che copriva il tutto in effetto.


Come ce l'ho fatta?

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2015-06-04, 12:18

Koko wrote:No. Intendevo dire che imparo le parole e le miglioro anche (quindi le tengo in mente, imparo a riconoscerle, qualsiasi irregolarità diventerà naturale, e così via).

Non ho voluto scrivere tutto di quello, allora ho scelto la sola parola più simile che praticamente coprisse tutto quel significato.


Il punto è che la parola "migliorare" non copre quel significato e neanche ci si avvicina.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2015-06-05, 2:59

Lo so; ho semplicemente voluto tradurre quella posta :oops: . "To improve" non ha neanche il mio falso significato nell'inglese.

Ah, mi chiedevo se dovessi coniugare il verbo "coprire" nel congiuntivo.

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2015-06-05, 15:11

Koko wrote:Lo so; ho semplicemente voluto tradurre quel post :oops: . "To improve" non ha neanche il mio falso significato neanche in inglese.

Ah, mi chiedevo se dovessi coniugare il verbo "coprire" al congiuntivo.


La posta is that thing that postmen delivers. ;)

Anyways:

so I keep them in mind, learn to recognize them, any irregularities will become natural, and so on


In Italian that meaning can be covered by the verb assimilare.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2015-06-05, 23:34

Actually!? Holy crap! Thanks Ipse. I will keep that in mind forever. I shall forever cherish this verb "assimilare."

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2015-06-06, 9:03

Koko wrote:Actually!? Holy crap! Thanks Ipse. I will keep that in mind forever. I shall forever cherish this verb "assimilare."


Anyway also the verb imparare alone can cover that meaning.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2015-06-29, 8:29

Una parola nuova che ho imparato appena:

trascinareto drag, haul, tug; to extract; to draw, attract

Ho anche una domanda in respetto di "appena." Deriva dalla frase "a pena" (to pain)?

EDIT: Sì, wikizionario ci dice che deriva in realtà da "a pena." Non sono sicuro come ha senso, ma…

User avatar
Itikar
Posts:900
Joined:2012-10-10, 19:56
Gender:male
Country:ITItaly (Italia)

Re: Koko's Italian

Postby Itikar » 2015-07-03, 11:25

Koko wrote:Una parola nuova che ho appena imparato appena:

trascinareto drag, haul, tug; to extract; to draw, attract

Ho anche una domanda in rispetto a(d) "appena." Deriva dalla frase locuzione "a pena" (to pain)?

EDIT: Sì, wikizionario ci dice che deriva in realtà da "a pena." Non sono sicuro come ha senso che senso abbia, ma…


Sí, deriva da "a pena" che in pronuncia neutra è indistinguibile da esso. La differenza è presente solo nella lingua scritta, o appunto in pronunce non neutre che ti consiglio di evitare.

L'avverbio appena ha tre significati, stando ai maggiori dizionari. Il primo e quello piú etimologico è appunto quello di "a stento, con difficoltà". Sia il Devoto-Oli, sia il Treccani danno come esempio "ci si vedeva appena", nel senso che ci si vedeva a fatica, "it was difficult to see". Gli altri significati sono quello limitativo "dammene appena uno", "give me only one (of them)" e quello temporale "l'ho appena visto", "I've just seen it/him".

Quanto alle correzioni di cui sopra, tieni presente che il tuo messaggio era perfettamente comprensibile. In breve:
a)La posizione dell'avverbio "appena" coi tempi composti è piú o meno quella dell'inglese "just", ossia tra l'ausiliare e il verbo. Metterlo prima o dopo è o un modo per esprimere enfasi o un regionalismo.
b)Nelle proposizioni interrogative indirette il modo piú usato è il congiuntivo, ma anche l'indicativo è perfettamente accettabile se il tono è dimesso o, a parer mio, se si vuol riportare piú fedelmente un discorso diretto.

Ciao e buon'estate!
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2015-07-03, 17:18

Itikar wrote:La differenza è presente solo nella lingua scritta, o appunto in pronunce non neutre che ti consiglio di evitare.

Così nei casi formali, come una riunione, non si dice "a ppena" ma "a pena"?

L'avverbio appena ha tre significati, stando ai maggiori dizionari. Il primo e quello piú etimologico è appunto quello di "a stento, con difficoltà". Sia il Devoto-Oli, sia il Treccani danno come esempio "ci si vedeva appena", nel senso che ci si vedeva a fatica, "it was difficult to see". Gli altri significati sono quello limitativo "dammene appena uno", "give me only one (of them)" e quello temporale "l'ho appena visto", "I've just seen it/him".

Grazie! È buffo: a me ha senso solo il primo dei significati :P

a)La posizione dell'avverbio "appena" coi tempi composti è piú o meno quella dell'inglese "just", ossia tra l'ausiliare e il verbo. Metterlo prima o dopo è o un modo per esprimere enfasi o un regionalismo.

Bello! ^^

Ciao e buon'estate!

Ed anche tu! Grazie per tutto!

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2015-07-03, 17:23

Koko wrote:
Itikar wrote:La differenza è presente solo nella lingua scritta, o appunto in pronunce non neutre che ti consiglio di evitare.

Così nei casi formali, come una riunione, non si dice "a ppena" ma "a pena"?


No, si dice "a ppena" anche in quel caso. È molto comune far diventare geminante la prima consonante di una parola quando questa ha sia davanti che dietro delle vocali.

User avatar
Itikar
Posts:900
Joined:2012-10-10, 19:56
Gender:male
Country:ITItaly (Italia)

Re: Koko's Italian

Postby Itikar » 2015-07-04, 15:33

Koko wrote:Così nei casi formali, come una riunione, non si dice "a ppena" ma "a pena"?
Come t'ha detto Ipse, si dice sempre colla doppia. Si tratta di una peculiarità dell'italiano chiamata raddoppiamento fonosintattico. La spiegazione è che la preposizione italiana "a" deriva dal latino "ad" e la caduta della d è stata rimpiazzata dall'insorgenza di un raddoppiamento, come in effetti è avvenuto all'interno di molte parole. Pensa per esempio ad "avvento" dal latino adventus.
Nel caso di "a" poi, effettivamente la d ogni tanto salta fuori prima d'una vocale, in particolare se quest'ultima è un'altra a, come nella frase appena precedente.

In breve, puoi considerare che dopo "a", a meno che non ci siano gruppi consonantici strani, si dovrebbe sempre raddoppiare la prima consonante della parola successiva. :)
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2015-07-04, 16:41

Oh. Mi stavi dicendo che si debba evitare non raddoppiare :roll: . Okay, ora capisco ;)

Fortunamente, ho sempre raddoppiato dal momento che ho imparato che sia normale (non mi ricordo il sito in cui l'ho letto).

User avatar
Olinguito
Posts:1385
Joined:2014-11-15, 12:40
Gender:male
Contact:

Postby Olinguito » 2015-07-06, 13:11

Koko wrote:Oh. Mi stavi dicendo che si debba evitare non raddoppiare :roll: . Okay, ora capisco ;)

Fortunatamente, ho sempre raddoppiato dal momento che ho imparato che sia normale (non mi ricordo il sito in cui l'ho letto).
Bassaricyon neblina

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2015-07-06, 13:37

Koko wrote:Oh. Mi stavi dicendo che si deve evitare di non raddoppiare :roll: . Okay, ora capisco ;)

Fortunatamente, ho sempre raddoppiato dal momento che ho imparato che è normale (non mi ricordo il sito in cui l'ho letto).

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2015-07-06, 17:57

It's tough to know when something's subjunctive or not sometimes :lol:

Grazie ^^

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2015-07-23, 8:14

Koko wrote:Prima di dimenticarmi il mio italiano ci eserciterò.

Penso che sia una buon'idea a tradurre il coro della canzone Crescent Moon di KAITO:

Poi ti abbraccerò nella pioggia infinita
Se tu stai tenendo tua risposta nascosta
In qualche modo ti bisbiglierò con mia voce costante
Perlomeno impacchetto cuore spezzato tuo


Mi suona bello, ma non so scriver bene la poesia in italiano. Ci sono probabilmente molti scogli sbagliati di parole e di ordine.

Sono felicissimo con l'ultima frase ^^ 

Se vuoi ascoltare la canzone. Quando leggi "Then I'll embrace you in the endless rain," è ciò che ho traduco ^-^

Penso che solo[*] abbia dovuto postarla qui, ma suppongo d'esser stato pigro allora.

Comunque, correggerlo per favore ^^ Spero che non sia così sbaglia come credo.

[*] "I think I should've just posted it here [...]" I'm not quite sure how "just" should be translated… maybe "semplicemente" ??

User avatar
Olinguito
Posts:1385
Joined:2014-11-15, 12:40
Gender:male
Contact:

Postby Olinguito » 2015-07-24, 11:17

Koko wrote:Penso che avrei semplicemente dovuto postarla qui, ma suppongo d'esser stato pigro allora.

Comunque, correggetela per favore ^^ Spero che non sia così sbagliata come credo.
Bassaricyon neblina


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests