Värttinä & traditional songs

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06
Värttinä & traditional songs

Postby Linguaphile » 2021-08-22, 15:39

Värttinä is a Finnish folk-fusion band and often they take a traditional song or tune from one of the Balto-Finnic cultures, use the tune and change the lyrics to Finnish. I've posted some of them before but in this thread I'm going to collect them in one place: the songs by Värttinä together with the folksongs and folktunes that (I think) were their inspiration.

Värttinä - Oi Dai & Izhorian folksong Maarojani, sizojani
https://www.youtube.com/watch?v=NDnUJZ_LwII
https://www.youtube.com/watch?v=qryngMO7Yxw
Last edited by Linguaphile on 2021-08-22, 16:01, edited 1 time in total.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Värttinä & traditional songs

Postby Linguaphile » 2021-08-22, 15:41


Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Värttinä & traditional songs

Postby Linguaphile » 2021-08-22, 15:57

Värttinä - Tupa Täynnä Tuppisuita & Izhorian folksong Tehkää üksi ümbärikko
https://www.youtube.com/watch?v=fsv1PL_EYBo
https://www.youtube.com/watch?v=jSQS_a25loI
Last edited by Linguaphile on 2021-08-22, 16:34, edited 1 time in total.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Värttinä & traditional songs

Postby Linguaphile » 2021-08-22, 16:00

Värttinä - Vot i kaalina & Võro folksong Lätsi kõrtsu
https://www.youtube.com/watch?v=PvEaIgLb4c4
https://www.youtube.com/watch?v=YB4QfAOxv-s

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Värttinä & traditional songs

Postby aaakknu » 2021-10-13, 18:38

Thank you! That's interesting.
I knew the Värttinä band, it's nice to learn the original songs they were inspired by.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Värttinä & traditional songs

Postby Linguaphile » 2022-08-29, 2:14

Travuska by Värttinä
The lyrics are quite different from the traditional ones that I found, but refrain oi travuska, travuska, trava selonoi is an Ingrian one (oi travuška, travuška, trava sel'onoi) used in folksongs from Soikkola, which itself is a loan from Russian - oй, травушка, трава зелëная (oj, travuška, trava zeljonaja), "tender little grass, green grass" - also used in Russian songs. (The ending -oi on selonoi/sel'onoi, not present in Russian, is a diminutive suffix used frequently in Ingrian.)

https://www.youtube.com/watch?v=vBbmJvkwfuI
Niinkö luulit neito nuori,
niinkö tiesit, jotta luulit
Luulit yöksi lähteväsi,
käyä päiväksi käkesit.
Oi Travuska Travuska
trava selonoi.
Läksit toisehen talohon,
toisen talon tanterille.
Oi Travuska Travuska
trava selonoi.
Oi sisoini, sirkkueini,
neitosista nuorimmainen.
Etpä yöksi lähtenynnä,
etpä yöksi, et kaheksi.
Läksit kaikeksi ijäksi,
kuuksi päiväksi katosit.
Muista maamo kantajaisi,
isä armas auttajaisi.
Muista ahot armahimmat,
käen kukunnat kesällä.
Oi Travuska Travuska
trava selonoi.
Itke itke meijän neito,
itke itkusi ovilla.
Jätä nuoruus nurkkiloihin,
neitoaikasi unoha.
Oi Travuska Travuska
trava selonoi.
Oi, sisoini, sirkkueini,
neitosista nuorimmainen.
Huomen tuopi huivin päähän,
vaimon viitan hartehille.
Huomen tuopi huivin päähän,
vaimon viitan hartehille.
Oi Travuska Travuska
trava selonoi.


Ingrian version from Soikkola: Tuli kukkoi Tuutarista
Oi tuli kukkoi Tuutarista
lindu valkia vagista,
oi travuška travuška
trava sel'onoi.
Lindu valkia vagista
yksi siipoi maada keerti,
oi travuška travuška
trava sel'onoi.
Oi yksi siipoi maata keerti
toinen taivasta tavoitti,
oi travuška travuška
trava sel'onoi.
Tyttäret on saaga männä
velvyein kottiige jäävvä
oi travuška travuška
trava sel'onoi.
Emoi meeli tuuloi meeli
hajumielinen harakka
oi travuška travuška
trava sel'onoi.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Värttinä & traditional songs

Postby Linguaphile » 2022-08-29, 3:52

Once again, different lyrics, borrowed refrain, again Ingrian (Izhorian) from Soikkola.

Värttinä's version:
https://www.youtube.com/watch?v=Xg7g7uUMMJM
Miun sisoini somaiset,
neijot nuoret naapurista,
seelinnikoi, seelaja.
Noinko meitä narraeltiin
kosittiin kovasti koista,
seelinnikoi, seelaja.
Ennenkuin emoini antoi,
isoin lähteä lupasi,
seelinnikoi, seelaja.
Myö uskoimma uroja,
ottajia uottelimma.
Ai lole, ottajia,
ottajia uottelimma.
Mieli teki miehelähän,
riiuureisuille ruveta.
Ai lole reissulle,
riiuureissulle ruveta.
Vietiin neiti veikkolahan,
tytär toisille turuille,
seelinnikoi, seelaja.
Akaks miut alennettiin,
orjaksi, osattomaksi,
seelinnikoi, seelaja.
Miesten metkut miellyttelin,
ukkoin oikut arvoelin
Ai lole arvoelin,
ukkoin oikut arvoelin.
Passasin päivät parasta,
yöt olin osassa orvon.
Ai lole yöt olin,
yöt olin osassa orvon.
Älkää työ typerät tytöt,
niin kuin mie typerä tyttö,
seelinnikoi, seelaja.
Niin kuin mie mokoma menin
eukon oppiin outoloille,
seelinnikoi, seelaja.
Niin kun mie mokoma menin,
niin kun mie typerä tyttö,
seelinnikoi, seelaja.
Niin kun mie typerä tyttö,
niin kun mie mokoma menin.
Ai lole niin kun mie,
niin kun mie mokoma menin.
Ai lole niin kun mie,
niin kun mie typerä tyttö.

Ingrian version from Soikkola #1
Turoi linnasta tulloobo
Viipurista viuhkajaa
selinnikoi, selajaa.
Alta Kaarastan ajaaga
Alta linnan liippajaa
selinnikoi selajaa.
Näki neijoin teetä käyvän
marjoin matkutta piittää
selinnikoi, selajaa.
Väkäy neitoi rekoigeseni
saa miun saanikkaise|gee
selinnikoi, selajaa.
Piru siun rekoigesesi
paku saka saanige
selinnikoi, selajaa.
Paku saka saannigesi
siunko kelmi kelkkagaa
selinnikoi, selajaa.

Ingrian version from Soikkola #2
Turoi linnasta tulloo,
Viipurista viuhkajaa,
selinnikoi, selaja.
Alta Kaarastan ajaa,
Alta linnan liippajaa,
selinnikoi, selaja.

Ingrian version from Soikkola #3
Meijän kudroipää kuniigas,
vahoi tukkoi linnoi vanhin,
selinnikoi, selaja.
Lähetteli kirjojansa,
lähetteli lennetteli,
selinnikoi, selaja.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Värttinä & traditional songs

Postby Linguaphile » 2023-03-05, 16:31

Similar content, similar refrain. The Finnish one asks if the girl has a bridegroom, if suitors are coming to her door, visiting from the village or from their own lands, with scarves and rings, and encourages her to go to him and let him kiss her. In the Seto version the girl asks God to send her a suitor, a Seto boy with a silver watch and her father drinks from his bottle (signalling the acceptance of his marriage proposal, in place of a ring) and she lets him kiss her.

Refrain:
in Värttinä's Sulhassii: Ennää, könnää, katse-katse könnää, ennää etesee!
in the Seto version: Ai kõssa, kõnna, kõssa-kõssa kõnna, kats pool versta edasi!
The Finnish refrain could be roughly interpreted as "look ahead," the Seto one as "keep walking".

Värttinä - Sulhassii
https://www.youtube.com/watch?v=-8-pk5_YYO8
Onko siula sulhasia
Kosijoita kynnyksillä
Käykö kylä kilvan kosissa
Ottajat omilta mailta.
Onko siula mietittynä, kahottuna
Sulho suuri ja soria
Kihlasilkit kaapin
sormus sormehen on pantu.
Siin on siule sorja sulho
Armas kaikeksi ijäksi
Anna suuta sulhollesi
Likistä ilman lupoa.
Ei saa olla mieli musta
ilman syytä äyskähellä
Heitä mielest motkotukset.
Muista mielellä hyvällä
Sopu säilyy syämessa,
sulhon syän sykkelehtii,


Ma lätsi läbi Tsergo külä
https://www.youtube.com/watch?v=XzqXrw_efKk

Ma lätsi läbi Tsergo külä
kats pool versta edasi
Siis tulli vasto pimme mets
kos neio eläsi.
See neio pühkse murro
ja pallõl jumalat.
Oh, Esä kõrgõh ülevah
pane minnu mihele!
Kas seppale või sellile
või vana juudile!
Kui sepp ei võta siis selli ma ei taha
ja juudile ma ei läe!
Sääl tulli illos seto poiss
kel kaalah hõppõ kell
Ta tõiõ pika pudeli
ja andsõ esäle.
Siis esä rüüpäs pudelist
ja imä limpsaskiilt.
Siis ütel Ivvo minulõ
noh Katä kuis sõs um?
a kui ta minno mudsahti
ma ei lausu'õi sõnagi.


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests