Cognates and semantic shifts

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2021-10-03, 15:20

(fi) jalka foot, leg
(izh) jalka foot, leg
(krl-nor) jalka foot, leg
(vot) jalka foot, leg
(et) jalka football
(krl-sou) jalga foot, leg
(liv) jālga foot, leg
(et) jalg foot, leg
(vro) jalg foot, leg
(olo) jalgu foot, leg
(vep) jaug foot, leg
(mrj) ял foot, leg
(mhr) йол foot, leg
(hu) gyal foot, leg (archaic)
(hu) gyalog on foot
(myv) ялго on foot
(mdf) ялга on foot
(smi-smn) jyelgi foot, leg
(smi-smp) juällge foot, leg
(smi-smu) juölggie foot, leg
(smi-smj) juolgge foot, leg
(smi-sme) juolgi foot, leg
(smi-sms) jueʹlǧǧ foot, leg
(smi-sma) juelkie foot, leg
(smi-smk) ю̄лльк foot, leg
(smi-smt) jïllʹge foot, leg

(hu) láb foot, leg

(et) laba blade, paddle; (in compounds) jalalaba flat part of the foot; käelaba flat part of the hand
(vro) laba blade, paddle (not used for hand/foot)
(liv) labā paddle; (in compounds) jālgalabā flat part of the foot; kädlabā flat part of the hand
(izh) laba paddle
(olo) laba paddle; part of a distaff
(lud) laba paddle; part of a distaff; horse's shoulder
(vot) lapa blade, paddle; (in compounds) jalkalapa flat part of the foot (not used for hand)
(fi) lapa blade, shoulder
(smi-sme) lappe flat part of the foot
(smi-smk) ла̄бпь flat part of the hand or foot
(smi-smp) láhpe in compounds: juällgesláhpe ball of the foot
(smi-smu) laahpee flat part of the hand or foot
(smi-smn) lyepi blade, paddle
(smi-sms) lää'pp blade, paddle, flat part of the foot
лаб oar
(yrk) лабя oar
(nio) лабаӈ oar
(kca) лʼәп oar

(ru) лапа paw
(mdf) лапа (in compounds) пильгелапа foot
(mrj) лапа (in compounds) ял лапа foot

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Cognates and semantic shifts

Postby sa wulfs » 2021-10-04, 9:41

So this is super old but
Linguaphile wrote:
Naava wrote:
Linguaphile wrote:(fi) läkistä to make a lot of noise, roar :?: ('käratseda, lärmata' according to ETY)

I've never hear this word nor could I find it on Google. :hmm: I wonder what ETY's source is...

I'd like to know too! ETY was the only source I could find for it. :hmm: They do get stuff wrong sometimes and I just blithely post them here. :twisted:

The Suomen Sanojen Alkuperä etymological dictionary has this entry:

läkistä (Lönnr[ot] 1874; ei murt.) 'meluta / lärmen ~ vi (Wied[emann]) lägiseda id., lägin (g. -a) 'melu, huutelu' | li[ivi] lägāstə 'räkkätä'.

Onomat. sanoja, jotka saattavat kuulua s. v. läkättää (ks. tätä) mainittujen sanojen yhteyteen.

Toivonen Vir 1949 49, 180 (sm ~ vi; nämä ehkä läkättää sikermän yhteyseen), SKES [Suomen kielen etymologinen sanakirja] 1958 320 (+ li), EEW [Julius Mägiste, Estnisches etymologisches Wörterbuch] 1982-83 1434.

I imagine the bit where it says it isn't found in Finnish dialects is very telling.

I'm always amused by the random German outbursts in this dictionary ('lärmen' in this case).
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2021-10-04, 13:48

sa wulfs wrote:
läkistä (Lönnr[ot] 1874; ei murt.) 'meluta / lärmen ~ vi (Wied[emann]) lägiseda id., lägin (g. -a) 'melu, huutelu' | li[ivi] lägāstə 'räkkätä'.

That's really interesting! And it gets stranger, because I've never heard the Estonian words they cite (lägiseda, lägin) either, and as it turns out, in Estonian these words are used in dialects - VMS says specifically they were used only in one small village in western Estonian (Karuse):
► Show Spoiler

And probably more relevant, EMS also mentions the form lägisemä from Kuusalu, closer to the Finnish border. In EMS it is listed as a variant of lõgisema (a sort of repetitive metallic sound, like that of a sewing machine, mower, chain in motion, or utensils against plates).

Livonian on the other hand does use the word lägāstõ more widely (i.e., it appears in the standard dictionary) and has this entry in the Livonian-Estonian-Latvian dictionary. It is specifically used for loud noises of birds:
lägāstõ ¤53 vi kisada (linnust) ▫ kliegt, brēkt (par putnu)
Lind lägāstõb. Lind kisab. ▫ Putns brēc. Kanā lägāstõb, kǭkštõb. Kana kisab, kaagutab. ▫ Vista kliedz, kladzina. KK78a76

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-03-18, 16:59

(fi) arpa lottery, lot
(vot) arpa lot, section of the village grassland
(izh) arba lot, section of the village farmland or grassland
(vep) arb fate, destiny
(liv) arb to bewitch, cast a spell
(vro) arḃma to see the future or tell fortunes using witchcraft
(et) arbuma to see the future or tell fortunes using witchcraft
(et) arp witch's drum, witch's sieve (for casting spells or fortune-telling)
(smi-sme) vuorbi fate, destiny, lot; pieces of wood, stones, etc. (used for casting lots)
(smi-sma) vuörbie fate, destiny, lot
(smi-smn) vueʹrbb fate, destiny, lot
(smi-smp) vuärrbe luck, success

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-03-18, 20:47

(et) tema he, she
(liv) temā he, she
(liv) tämā he, she
(vot) tämä he, she, it, this; (fi) tämä this; (izh) tämä this;; (olo) tämä this; (krl) tämä this
(lud) ťämä this
(liv) täm this
(vro) timä he, she, it
(kca) тӫми that (over there)
(kca) тӫм that (over there)
(kv-kpv) тайӧ this
(kv) та this; (udm) та this
(et) ta he, she
(yrk) таʼ that
(smi-sms) tät this
(smi-smn) táát this
(smi-smk) та̄дт this
(smi-smt) tatte this
(smi-sme) dat it (something previously mentioned)
(smi-sme) dát this (near the speaker)
(smi-sme) diet that (near the listener)
(vep) ťäs here
(myv) те this
(mhr) тиде this
(mhr) тудо that, he, she, it
ти now
(nio) тыминіа now
(yrk) тей yesterday
(hu) tegnap yesterday
(smi-sma) duote that (near you)
(smi-sme) duot that (over there)
(smi-smn) tuot that (over there)
(fi) tuo that (over there); (krl) tuo that (over there); (olo) tuo that (over there)
(vro) tuu that (over there)
(izh) too that (over there); (et) too that (over there); (vot) too that (over there)
(fi) toi that (over there); (krl) toi that (over there)
(liv) tuoi second, other, another
(izh) toin second, other, another
(krl) toini second, other, another
(olo) toine second, other, another; (lud) toine second, other, another; (vep) toine second, other, another
(fi) toinen second, other, another
(vot) tõinõ second, other, another
(vro) tõõnõ second, other, another
(et) teine second, other, another
(lud) tuonne͔ over there, to there
(myv) тона that; (mdf) тона that
(hu) tova far, yonder

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Naava » 2022-03-18, 22:25

Linguaphile wrote:(vot) tämä he, she, it, this; (fi) tämä this; (izh) tämä this;;

Tämä can mean "he/she" in some contexts in Finnish, too. I've talked about its usage in standard Finnish at the end of this post and, depending how well you can understand Finnish, you can read more about it here. It's used a bit differently in spoken Finnish, but there too it can mean he/she. Here's two examples that I found with some quick googling. The first one is from some random blog. The blogger is talking about his husband:

Tää sanoi: "Sittenhän voidaan laittaa tuo autokin pois".

He said: "Well then we can sell the car too".

The second one is from a forum:
Soitin justiinsa kaverille jonka pitäisi näistä vähän tietää. Tää sanoi ottavansa selvää [...]

I just called a friend who should know about these. S/he said s/he would try to find about it [...]

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-03-18, 22:51

Naava wrote:
Linguaphile wrote:(vot) tämä he, she, it, this; (fi) tämä this; (izh) tämä this;;

Tämä can mean "he/she" in some contexts in Finnish, too. I've talked about its usage in standard Finnish at the end of this post and, depending how well you can understand Finnish, you can read more about it here. It's used a bit differently in spoken Finnish, but there too it can mean he/she. Here's two examples that I found with some quick googling. The first one is from some random blog. The blogger is talking about his husband:

Tää sanoi: "Sittenhän voidaan laittaa tuo autokin pois".

He said: "Well then we can sell the car too".

The second one is from a forum:
Soitin justiinsa kaverille jonka pitäisi näistä vähän tietää. Tää sanoi ottavansa selvää [...]

I just called a friend who should know about these. S/he said s/he would try to find about it [...]

Thanks!! :D
Also, ETY says Finnish tuo can mean "the other one :?: (of two)" ["(kahest) teine"] in addition to meaning "that". Like "that other one," I guess. Is that correct?

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-08-01, 2:10

(et) kahju harm, damage
(vro) kaih harm, damage
(vot) kaiho harm, damage, envy, ruin
(krl) kaiho sorrow, worry, grief
(fi) kaiho longing, sadness
(izh) kaiho longing, desire, want; damage, loss
(liv) ka’i loss, damage (from fire, shipwreck, etc)
(et) kae eye disease, cataract
(fi) kaihi eye disease, cataract
(lud) kaehte eye disease, cataract
(olo) kaihte eye disease, cataract
(myv) кажо accident, misfortune
(mdf) каж weak, thin, wretched
(et) haige ill, sick
(vro) haigõ ill, sick
(fi) haikea melancholic, nostalgic, sad
(fi) haikeus melancholy, nostalgia, sadness, wistfulness
(et) haigus illness, disease

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-08-22, 0:16

(et) süda heart (gen. südame, part. südant)
(et-hii) süda heart (gen. südame, part. südand) (Hiiumaa dialect)
(et-kih) südä heart (gen. südäme, part. südänt) (Kihnu dialect)
(fi) sydän heart (gen. sydämen, part. sydäntä)
(lud) südäm heart; interior; filling (gen. südämen, part. südämt
(vep) südäin' heart; interior; guts (gen. südäimen, part. südänt)
(lud-nor) šüdäin heart; interior; filling (gen. šüdäimen, part. šüdäind)
(olo) süväin heart; interior; filling; belly (gen. süväimen, part. süväindu)
(izh) syän heart; belly (gen. syämen, part. syänt)
(et-kuu) süä heart (gen. süämme, part. süänd) (Kuusalu dialect)
(vro) süä heart (gen. süäme, part. süänd)
(vot) süä heart; anger (gen. süämmee, part. süät)
(liv) sidām heart (gen. sidām, part. sidāmt)
(krl-nor) šeän heart (gen. šeämen)
(krl-sou) seän heart (gen. seämen)
(mhr) шӱм (šüm) heart, center, spirit
(yrk) сей (seej) heart
(hu) szív heart (acc. szívet, dat. szívnek)
(mns) сым (šim, Southern šäm) heart
(kv) сьӧлӧм (sʹölöm) heart, spirit, courage
(udm) сюлэм (sjulem) heart
(smi-sms) čââʹđ heart
(smi-sme) čađa through
(smi-smj) tjadá through
(smi-smp) tjadá through
(smi-smp) tjará through
(smi-sma) tjïrreh through
(smi-smk) че̄д (čeed) through
(smi-smn) čoođâ through

(et) söandama to dare
(vro) söendämä to dare
(et) südi bold, plucky
(et) söakas bold, gutsy
(vro) süäkas bold, gutsy
(vot) sütäkaᴢ bold, gutsy, hot-tempered
(kv) сьӧлӧм (sʹölöm) heart, spirit, courage

(fi) sydämistyä to get angry
(vro) süändümä to get angry
(vot) süäntüüssä to get angry
(vot) süä heart; anger (gen. süämmee, part. süät)

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-08-29, 22:56

Proto-Uralic *näke- to see

(fi) näkö sight, vision, look, face
(izh) näkö sight, vision, expression, face
(krl) nägö sight, view, face
(olo) nägö sight, view, face
(lud) nägö sight, view, face
(vep) nägo look, appearance, view
(vro) nägo appearance, face
(vot) näko face
(et) nägu face
(liv) nä’g face, appearance
(et) nägema to see
(vro) nägemä to see
(vot) nähä to see
(izh) nähhä to see, to experience
(lud) ńähtä to see
(vep) ńähta see
(liv) nähtä to see, to watch, to experience, to understand
(fi) nähdä to see, to experience
(liv) nǟ’dõ to see
(smi-smj) niehko dream
(smi-sme) niekko dream
(smi-smk) не̄гкэ (njēgke) to see in a dream
(smi-sme) niegadit to dream
(smi-sms) niõǥǥeed to dream
(myv) неемс (nejems) to see
(mdf) няемс (njajems) to see
(udm) наяны (najany) to look, to watch
(hu) néz to look, to watch

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-08-31, 3:04

(vot) mätši mountain, hill, shore, beach, dry land
(izh) mäki mountain, hill, shore
(fi) mäki hill
(olo) mägi mountain, hill, shore, dry land
(lud) mägi hill
(vep) mägi mountain, hill, hillock
(krl) mägi mountain, hill
(et) mägi mountain, hill
(et-kih) mägi mountain, hill, shore, beach (Kihnu dialect)
(vro) mägi mountain, hill
(lud) mägi hill
(liv) mäg hill
(kca) мӱг (müg) small hill, turf

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Cognates and semantic shifts

Postby h34 » 2022-08-31, 13:03

(et) saa•ma to receive, to get, to become, …
(kv-kpv) су•ны
– to grasp, to comprehend, to "get"
– to find: Эг су сійӧс гортсьыс. (I didn't find him (when I was looking for him) at home.)
– to catch: вӧрӧс суны (to catch the thief)

(et) saabu•ma to arrive
(myv) са•мс
– to arrive: Почтась сась? (Has the mail arrived?)
– to come: Тон сыть поездсэ эли буссо? (Did you come by train or by bus?) Тундось сы. (Spring is coming.)
(mhr) шу•аш
– to arrive: жапыштыже шуаш (to arrive in time)
– to achieve: сеҥымашыш шуаш (to achieve victory)
– to ripen: Олма шуын. (The apple(s) got ripe.)
– marking completed action in a converb construction: йӱлен шуаш (to burn down); кошкен шуаш (to dry out); толын шуаш (to arrive)

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-08-31, 20:19

h34 wrote:(et) saa•ma to receive, to get, to become, …
(kv-kpv) су•ны
– to grasp, to comprehend, to "get"
– to find: Эг су сійӧс гортсьыс. (I didn't find him (when I was looking for him) at home.)
– to catch: вӧрӧс суны (to catch the thief)

(et) saabu•ma to arrive
(myv) са•мс
– to arrive: Почтась сась? (Has the mail arrived?)
– to come: Тон сыть поездсэ эли буссо? (Did you come by train or by bus?) Тундось сы. (Spring is coming.)
(mhr) шу•аш
– to arrive: жапыштыже шуаш (to arrive in time)
– to achieve: сеҥымашыш шуаш (to achieve victory)
– to ripen: Олма шуын. (The apple(s) got ripe.)
– marking completed action in a converb construction: йӱлен шуаш (to burn down); кошкен шуаш (to dry out); толын шуаш (to arrive)

Thanks for this!
More....

(et) saama to receive, to get, to become, to be able to
(vro) saama to receive, to get, to become, to be able to
(vot) saata to receive, to get, to become, to earn, to be permitted, to be able
(fi) saada to receive, to get, to be permitted
(vep) sada to receive, to get, to earn, to achieve, to be permitted
(liv) sǭdõ to receive, to get, to come
(izh) saavva to get, to be able to, to be permitted, to bring
(vot) saavva to receive, to get, to become, to earn, to fetch
(lud) suada to receive, to get, to be able, to bring forth
(krl) suaha to receive, to get
(olo) suaha to receive, to get, to bring forth, to be permitted
(kv-kpv) суны to grasp, to find, to catch
(myv) савтомс to cause
(smi-sms) sä´tted to be able, to accompany, might
(smi-sms) säʹtted to receive, to get, to be permitted, to be able, to accompany
(smi-smn) sättiđ to escort, to be able, to be possible, might
(smi-sme) sáhttit to be able, to bring, to cause
(smi-smp) sáhttet to be able
(smi-smj) sáhttet to be able
(smi-sma) saehtedh to send off, to send away, to carry
(smi-sme) sáhtašit to accompany, to escort
(et) saatma to send, to direct, to accompany, to escort
(vro) saatma to send, to direct, to accompany, to escort
(fi) saattaa to accompany, to escort, may, might
(vot) saattaa to send, to accompany, to escort, to guide
(izh) saattaa to send, to escort
(vep) satta to accompany, to escort
(liv) sǭtõ to send, to direct, to accompany, to escort
(fi) saapua to arrive
(et) saabuma to arrive
(myv) самс to arrive, to come
(mdf) самс to arrive, to come
(mhr) шуаш to arrive, to achieve, to ripen
(vot) saavuttaa to get, to acquire, to demand
(fi) saavuttaa to reach, to obtain, to achieve
(et) saavutama to reach, to obtain, to achieve

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Naava » 2022-09-01, 7:15

Linguaphile wrote:(fi) saada to receive, to get, to be permitted

Also "to come", but it's not used as much as the other meanings. Here's one example: Syksy saa, vai saako? (newspaper headline from 2016: autumn is coming, or is it?)

(fi) saattaa to accompany, to escort, may, might

Also "to bring, drive (into a situation)" and "to have the impudence/nerve (to do), dare ((to) do), be able to (do)" (similar to English "how could you do this to me?"). There's also the phrase "saattaa matkaan", which you could translate as "to send (onwards)", but it doesn't cover all the meanings or uses of "send". In any case, I thought it's interesting if you compare it to the cognates that have the meaning "to send"! :)

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-09-18, 4:15

https://www.youtube.com/watch?v=abFQOlYVmko

(et) talu farm
(vro) talo farm
(fi) talo house
(vot) talo house, farm
(olo) taloi house, farm
(lud) taloi house
(izh) taloi house
(liv) tal peasant
(smi-sma) táálu house
(smi-sme) dállu house

(et) tare farmhouse room, barn dwelling
(izh) tare room
(vro) tarõ farmhouse room, farmhouse
(vot) tarõ farmhouse room, sauna

(et) tuba room
(liv) tubā small house
(fi) tupa living room
(izh) tupa living room
(smi-sma) tupe living room
(smi-smp) dåhpe house
(smi-smj) dåhpe house
(smi-smj) ståhpe house
(smi-smp) ståhpo hut, cabin

(et) voodi bed
(vro) voodõh bed
(fi) vuode bed
(vot) vuode bed
(fi) vuota hide, pelt
(smi-smp) vuoddo/vuorro bottom, base, foundation
(smi-smj) vuodo bottom, base, foundation
(smi-sme) vuođđu bottom, base, foundation
(smi-sma) vuáđu bottom, base, foundation
(smi-sms) vuâđđ bottom, base, foundation
(smi-smk) вуэдт sole (of shoe or foot)

(et) pöid instep
(vro) pöüd tire
(izh) pöüdä table
(krl) pöütä table; palm (of the hand)
(fi) pöytä table
(smi-sma) pevdi table
(smi-sme) beavdi table
(smi-smj) bievdde table
(smi-smp) bävvde table

More about (et) koda here.
Last edited by Linguaphile on 2023-02-27, 18:21, edited 1 time in total.

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-09-19, 1:32

(et) ahi (gen. ahju) oven, stove
(vro) ahi (gen. ahjo) oven, stove
(vro) aho (gen. ahjo) oven, stove
(vot) ahjo oven, stove
(fi) ahjo forge, furnace
(olo) ahjo forge, furnace
(krl) ahjo embers, fireplace
(vep) ahj embers, heat
(lud) ahď forge, furnace
(liv) ōj oven, stove

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-09-19, 22:18

(et) pada (gen. paja) cast iron pot, clay pot, pot, cauldron
(izh) pada (gen. paan) clay pot, clay dish, cauldron, kettle
(lud) pada clay pot, clay dish, cauldron, kettle
(vep) pada cast iron pot, clay pot
(vot) pata (gen. paa) cast iron pot, clay pot
(fi) pata (gen. padan) pot, cauldron, stew
(mhr) под pot, cauldron
(hu) fazék pot

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-09-19, 22:56

(fi) keittiö kitchen
(krl) keittijö kitchen
(et) keema to boil (intransitive)
(fi) kiehua to boil, to stew (intransitive)
(krl) kiehua to boil (intransitive)
(olo) kiehuo to boil, to churn, to seethe, to hurry
(izh) keehua to boil, to churn, to seethe, (iron) to melt
(vot) tšihua to boil, to churn, to seethe, to giggle
(lud) kiehuda to boil, to churn, to seethe, to hurry
(vep) kehda to boil, to bubble (intransitive)
(liv) kīedõ to boil (intransitive)
(vro) kiitäq to boil (intransitive)
(fi) kiehuttaa to boil, to cause to boil (transitive)
(vot) tšihuttaa to brew (transitive)
(et) keetma to boil, to cook (transitive)
(fi) keittää to boil, to cook, to brew (transitive)
(izh) keittää to boil, to braze (transitive)
(lud) keiťťädä to boil, to braze (transitive)
(olo) keittiä to boil, to braze, to hit, to torture (transitive)
(vot) tšeittää to boil, to cook (transitive)
(liv) kīetõ to boil, to cook (transitive)
(vep) kiitta to boil, to cook (transitive)
(vro) kiitmä to boil, to cook (transitive)
(smi-smk) ǩeʹtted to boil, to cook (transitive)
(mhr) кӱаш to boil, to cook, to sunbathe (intransitive)
(mhr) кӱкташ to boil, to bake (transitive)

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-09-20, 15:23

This one has changed very little:

Proto-Uralic: *waje
Proto-Samic: *vuojë
Proto-Finnic: *voi

(smi-sme) vuodja butter, liquid fat, oil
(smi-smj) vuodja butter, liquid fat, oil
(smi-smp) vuodja butter, liquid fat, oil
(liv) vȭidag butter
(vro) võid butter
(et) või butter
(vot) või butter, vegetable oil
(kv-kpv) вый butter
(fi) voi butter
(izh) voi butter
(olo) voi butter
(vep) voi butter, oil
(lud) voi butter, oil
(kca-east) вой (voi) butter, fat, lard
(mns) во̄й (vōj) fat
(udm) вӧй (vöi) butter, oil
(kv-koi) ви (vi) butter, fish oil
(smi-smt) vïjj butter, fat
(hu) vaj butter
(mdf) вай (vaj) butter, fat, oil
(kca-north) вӑй (văj) butter, fat, lard
(liv-Salatsi) vuj butter
(smi-smk) вӯйй (vūjj) butter, fat
(smi-sms) vuõjj butter, fat
(smi-smp) vuojja butter, fat
(smi-smn) vuojâ butter, fat
(smi-smu) vuajja butter, fat
(smi-sma) voeje butter, fat
(myv) ой (oj) butter, fat, oil
(mhr) ӱй (üj) butter
(mrj) ӱ (ü) butter

Linguaphile
Posts:5371
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Cognates and semantic shifts

Postby Linguaphile » 2022-09-20, 16:32

sap/juice/blood/soup

(et) mahl juice, sap
(vro) mahl juice, sap
(vot) mahla juice, sap
(fi) mahla sap
(izh) mahla sap
(olo) mahlu birch sap
(smi-sme) máihli birch sap
(smi-sma) maalie animal blood, birch sap
(smi-smu) mállie reindeer blood
(smi-smp) málle animal blood
(smi-smj) málle animal blood
(smi-smt) malle thin porridge, soup
(smi-sme) málli soup
(smi-smn) määḷi soup
(smi-sms) määʹll birch sap, soup
(smi-smk) ма̄лль (māllʹ) birch sap, fir sap, tree bark
(udm) мӧль (mölʹ) fir sap, nectar, honeydew, honey


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests