Linguaphile wrote:Naava wrote:Linguaphile wrote: läkistä to make a lot of noise, roar ('käratseda, lärmata' according to ETY)
I've never hear this word nor could I find it on Google. I wonder what ETY's source is...
I'd like to know too! ETY was the only source I could find for it. They do get stuff wrong sometimes and I just blithely post them here.
läkistä (Lönnr[ot] 1874; ei murt.) 'meluta / lärmen ~ vi (Wied[emann]) lägiseda id., lägin (g. -a) 'melu, huutelu' | li[ivi] lägāstə 'räkkätä'.
Onomat. sanoja, jotka saattavat kuulua s. v. läkättää (ks. tätä) mainittujen sanojen yhteyteen.
Toivonen Vir 1949 49, 180 (sm ~ vi; nämä ehkä läkättää sikermän yhteyseen), SKES [Suomen kielen etymologinen sanakirja] 1958 320 (+ li), EEW [Julius Mägiste, Estnisches etymologisches Wörterbuch] 1982-83 1434.
sa wulfs wrote:läkistä (Lönnr[ot] 1874; ei murt.) 'meluta / lärmen ~ vi (Wied[emann]) lägiseda id., lägin (g. -a) 'melu, huutelu' | li[ivi] lägāstə 'räkkätä'.
lägāstõ ¤53 vi kisada (linnust) ▫ kliegt, brēkt (par putnu)
Lind lägāstõb. Lind kisab. ▫ Putns brēc. Kanā lägāstõb, kǭkštõb. Kana kisab, kaagutab. ▫ Vista kliedz, kladzina. KK78a76
Tää sanoi: "Sittenhän voidaan laittaa tuo autokin pois".
Soitin justiinsa kaverille jonka pitäisi näistä vähän tietää. Tää sanoi ottavansa selvää [...]
Naava wrote:
Tämä can mean "he/she" in some contexts in Finnish, too. I've talked about its usage in standard Finnish at the end of this post and, depending how well you can understand Finnish, you can read more about it here. It's used a bit differently in spoken Finnish, but there too it can mean he/she. Here's two examples that I found with some quick googling. The first one is from some random blog. The blogger is talking about his husband:Tää sanoi: "Sittenhän voidaan laittaa tuo autokin pois".
He said: "Well then we can sell the car too".
The second one is from a forum:Soitin justiinsa kaverille jonka pitäisi näistä vähän tietää. Tää sanoi ottavansa selvää [...]
I just called a friend who should know about these. S/he said s/he would try to find about it [...]
h34 wrote: saa•ma to receive, to get, to become, …
су•ны
– to grasp, to comprehend, to "get"
– to find: Эг су сійӧс гортсьыс. (I didn't find him (when I was looking for him) at home.)
– to catch: вӧрӧс суны (to catch the thief)
saabu•ma to arrive
са•мс
– to arrive: Почтась сась? (Has the mail arrived?)
– to come: Тон сыть поездсэ эли буссо? (Did you come by train or by bus?) Тундось сы. (Spring is coming.)
шу•аш
– to arrive: жапыштыже шуаш (to arrive in time)
– to achieve: сеҥымашыш шуаш (to achieve victory)
– to ripen: Олма шуын. (The apple(s) got ripe.)
– marking completed action in a converb construction: йӱлен шуаш (to burn down); кошкен шуаш (to dry out); толын шуаш (to arrive)
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests