Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06
Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-04-03, 1:32

Kildin Saami resources (сāмь кӣл / кӣллт са̄мь кӣл):

Са̄мькилсыййт: Грамматика (Kildin Saami grammar)
Са̄мькилсыййт: Лексика (Kildin Saami vocab, in Russian)
Саамско-русский словарь (Куруч Р.Д.) Kildin-Russian dictionary by R.D. Kuruč
Саамско-русский словарь (Керт Г.М.) Kildin-Russian dictionary by G.M. Kert
Русско-саамский словарь (Керт Г.М.) Russian-Kildin dictionary by G.M. Kert
Саамско-русский словарь (Антонова А.А.) Kildin-Russian dictionary by A.A. Antonova
Kildini saami vikisõnastik Kildin-Estonian wordlist
NorthEuraLex Kildin wordlist thematic English-Kildin wordlist
Álgu database entries for Kildin Saami etymological comparisons

Oахпа! Кӣлт (Oahpa! Kildin Saami)
Kildin Saami: a brief introduction
Kildin Saami vocabulary list
Kildin Saami phrases translated to Russian
Кӣллт са̄мь кӣл Википедьяйе Kildin Saami Wikipedia (Wikipedia Incubator)

Basic grammar in this thread:
Basic vocabulary lists in this thread:
Basic phrases:
Тӣррв! = hello!
Пӯррь пуэдäнт! = welcome!
Пӯррь ӣнцэ! = good morning!
Пӯррь пе̄ййв! = good afternoon! good day!
Пӯррь е̄кьнэ! = good evening!
Пӯррь ыйй! = good night!
Кōххт я̄лак? = how are you?
Шиггтэнне = fine
Па̄ссьпэ = thank you
Коххт тон нэмм ли? = what is your name?
Мун нэмм ли = my name is
Шигтэнне томтсуввэ! = nice to meet you!
Βаньц тӣррвэнҍ! = go well! (goodbye, said to a person who is leaving)
Кӯдтэ тӣррвэнҍ! = stay well! (goodbye, said to a person remaining behind)

A video in Kildin Saami:
https://www.youtube.com/watch?v=2IzpOFfd4Zs
Last edited by Linguaphile on 2018-09-01, 21:15, edited 1 time in total.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-05-08, 5:27

Kildin Saami alphabet:

А а /a/
Ā ā /a:/
Ä ä /ʲa/
Б б /b/
В в /v/
Г г /ɡ/
Д д /d/
Е е /ʲe/
Ē ē /ʲe:/
Ё ё /ʲo/
Ё̄ ё̄ /ʲo:/
Ж ж /ʒ/
З з /z/
Һ һ /ʰ/ (can also be written as ʼ)
И и /i/
Ӣ ӣ /i:/
Й й /j/
Ј ј /j̊/ (can also be written as Ҋ ҋ)
К к /k/
Л л /l/
Ӆ ӆ /l̥/
М м /m/
Ӎ ӎ /m̥/
Н н /n/
Ӊ ӊ /n̥/
Ӈ ӈ /ŋ/
О о /о/
Ō ō /о:/
П п /p/
Р р /r/
Ҏ ҏ /r̥/
С с /s/
Т т /t/
У у /u/
Ӯ ӯ /u:/
Ф ф /f/
Х х /x/
Ц ц /ts/
Ч ч /tʃ/
Ш ш /ʃ/
Щ щ /ç/
Ъ ъ (none)
Ыы /ɨ/
Ы̄ ы̄ /ɨ:/
Ь ь /ʲ/
Ҍ ҍ /ʲ/
Э э /e/
Э̄ э̄ /e:/
Ӭ ӭ/ʲe/
Ӭ̄ ӭ̄ /ʲe:/
Ю ю /ʲu/
Я я /ʲa/
Я̄ я̄ /ʲa:/
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-05-08, 5:45

Counting in Kildin Saami

1 э̄ххт eehht
2 кӯxxт kuuhht
3 кōллм koollm
4 нēлльй njell'j
5 выдт vïdt
6 кудт kudt
7 кыджемь kïdžem'
8 кāххц kahhts
9 аххц ahhts
10 лоагкь loagk'
11 э̄ххтэмплоагкь eehhtemploagk'
12 кӯhтэмплоагкь kuuhhtemploagk'
13 кōллмэмплоагкь koollmemploagk'
14 нēлльйэмплоагкь njeell'jemploagk'
15 выдтэмплоагкь vïdtemploagk'
16 кудтэмплоагкь kudtemploagk'
17 кыджемьэмплоагкь kïdžem'emploagk'
18 кāххцэмплоагкь kaahhtsemploagk'
19 аххцэмплоагкь ahhtsemploagk'
20 кӯhтлоагкь kuuhtloagk'
30 кōллмлоагкь koolmloagk'
40 нēлльйлоагкь njell'jloagk'
50 выдтлоагкь vïdtloagk'
60 кудтлоагкь kudtloagk'
70 кыджемьлоагкь kïdžem'loagk'
80 кāххцлоагкь kaahhtsloagk'
90 аххцлоагкь ahhtsloagk'
100 чӯдтҍ chuudt'
200 кӯxxт чӯдҍ kuhht čuud'
300 ко̄ллм чӯдҍ koollm čuud'
400 не̄лльй чӯдҍ njell'j čuud'
500 выдт чӯдҍ vïdt čuud'
1000 тоафант toafant
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-06-15, 21:07

Colors:

вӣллькесь viill'kes'= white
алехь aleh' = blue
руэнн ruenn = green
руччкесь ruččkes' = yellow
рӯппсесь ruuppses' = red
чо̄а̄хпесь čooaahpes'= black
кӯввесь kuuvves' = grey

сыллп sõllp = silver
коалль koall' = gold
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-06-21, 14:20

Parts of the body:

вуэййв vueijjv = head
вӯппт vuuppt = hair
ча̄лльм čaall'm = eye
нюннҍ njunń = nose
ня̄лльм njaall'm = mouth
пе̄лльй peell'j = neck
ча̄пэх čaapeh = neck (front)
нышшькмоант nõšš'kmoant = neck (back)
вуэлльк vuell'k = shoulder
карьнэль kar'nel' = elbow
кӣдт kiidt = arm, hand
це̄ххп tseehhp = finger
се̄лльк seell'k = back
раннҍт ranńt = chest
чо̄ввьй čoovv'i stomach
ю̄лльк juull'k = leg
ла̄бпь laabp' = foot
пӯввл puuvvl = knee
лышшьк lõšš'k = skin
кӯттҌк kuuťk = heart
вуэййвэшна vueijvešna = brain
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-08-02, 1:41

Family words in Kildin Saami

ēннѣ = mother
аджь = father
āлльк = son
нӣййт = daughter
вӣлльй = brother
вуэррьпэнѣ = sister
āка = grandmother
āйй = grandfather
āххкэв = grandchild (of grandmother)
āйев = grandchild (of grandfather)
куэсськ = aunt (mother's older sister)
мӯдтѣ = aunt (mother's younger sister)
сӣссь = aunt (father's sister)
чēзда = uncle (father's younger brother)
ягк = uncle (father's older brother)
ӣнн = uncle (mother's older brother)
вӣлльйпелль = cousin (male)
вуэррьпелль = cousin (female)
племница = niece
племьнэххьк = nephew
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-08-02, 19:25

Personal Pronouns in Kildin Saami

Nominative
1s мунн
2s тōнн
3s cōнн
1p мыйй
2p тыйй
3p сыйй

Genitive
► Show Spoiler

Accusative
► Show Spoiler

Essive
► Show Spoiler

Locative
► Show Spoiler

Illative
► Show Spoiler

Abessive
► Show Spoiler

Comitative
► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-08-02, 19:29

Kildin Saami лийе (to be)

1s мунн ля I am
2s тōнн лях you are
3s cōнн ли he/she is
1p мыйй ле̄бпь we are
2p тыйй ле̄бпе you are
3p сыйй ле̄в they are

1s мунн эмм лий I am not
2s тōнн эгк лий you are not
3s cōнн эйй лий he/she is not
1p мыйй ебпь лий we are not
2p тыйй ебпе лий you are not
3p сыйй ев лий they are not

1s мунн лийе I was
2s тōнн лийехь you were
3s cōнн ля̄йй he/she was
1p мыйй лиемь we were
2p тыйй лиетҍ you were
3p сыйй лийенҍ they were
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-08-10, 1:54

Vegetation

ва̄ррь = forest
роадт = grove
ля̄ммт = taiga, dense forest
тӯндар = ча̄рр = tundra, elevated treeless plain (the etymological origin of the word "tundra" in other languages)*
мӯрр = tree
кӯссьмӯрр = conifer
пе̄ссьмӯрр = birch
пуай = willow
пе̄дзь = pine
сӯбпь = aspen
леhпь = alder
кӯсс spruce, fir
роашшьн = rowan
мисстэгк = вашшь = shrub, bush
мӯррьй = berry
ёӈӈ = lingonberry
рыххпмӯррьй = cranberry
саррь = blueberry
лӯмь = луэманн = cloudberry
ра̄ссь = grass
сӯййн = hay
ывьнэнч = flower
ывьнсе = ыввнъе = blossom
вуэнҍтэсь = root
вуэккьс = branch
рыссе = twig
нӣввль = needle
лэ̄сст = leaf
е̄а̄ффэ = to rustle
па̄ццк = cone
кӯмпар = mushroom
се̄фьтэрь = moss
ке̄ддҍкегель = lichen

* The Kildin Saami word тӯндар originally meant elevated treeless plain (sometimes translated as fell, fjeld) in Kildin Saami; the genitive/accusative/illative singular form is тӯннтрэ. This was borrowed into Russian as тундра and from there borrowed into other languages, including English, as tundra. It is related to Finnish tanner and tantere (area of ground, yard, flat open land), Ludic tander (land that has become hard and flat by being trampled on), Estonian tundur (treeless hill inside a forest or taiga), and Estonian tander and tanner (battlefield, battleground).
In Kildin Saami the word ча̄рр is a synonym for тӯндар.


:arrow: for comparisons
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-09-01, 15:44

Bodies of water

ча̄дзь = water
ка̄ййв = spring
ко̄лэц = well
вуэйй = brook, creek
ёгк = river
я̄ввьр = lake
ла̄ннт = puddle
шуэннь = marsh
ла̄ммьп = bog
поадан = waterfall
кӯшшк = cascade, rapids
ка̄ннҍт = shore
рыннт = coast, beach
луххт = bay, gulf
чуэлльм = strait, sound
ме̄рр = sea
нэ̄ммп = wave
суэл = island
а̄бпь = horizon

:arrow: for comparisons
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2018-09-03, 4:09

Examples of case declension of nouns

Singular forms of 'ва̄ррь' (forest)
Nominative: ва̄ррь
Genitive: ва̄рь
Accusative: ва̄рь
Partitive: ва̄ррьэ*
Illative: ва̄ррье
Locative: ва̄рьэсьт
Essive: ва̄ррьэнҍ*
Comitative: ва̄рьэнҍ

Plural forms of 'ва̄рь' (forests)
Nominative: ва̄рь
Genitive: ва̄рьэ = ва̄рьэтҍ
Accusative: ва̄рьэтҍ
Illative: ва̄рьэтҍ
Locative: ва̄рьэнҍ
Comitative: ва̄рьэгуэйм

*Partitive and essive do not have separate plural forms.

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2019-01-03, 4:43

Time-related expressions

а̄ййк = time
а̄йкалт = early
маӈӈедҍ = late
ё = already
адтҍ = now
тэсьтханна / тэннханна = right away

пай = always
тоаййв = often
мудта вэ̄р = sometimes
ре̄йельт = rarely
никуэссь = never

ӣнцэ = in the morning
пе̄ййв кэ̄сск = at midday
пе̄ййва = during the day; in the afternoon
е̄кьна = in the evening
ые милл = at night

кӯ лӣ ча̄сс? / кӯ лӣ на̄ввьл? / мэ̄ннвэ̄рьт лӣ ча̄сэ? = what time is it?
адтҍ лӣ ныммьп ча̄ссэ = it's two o'clock
адтҍ лӣ кӯһтэмплоагкь ча̄ссэ = it's twelve o'clock
адтҍ лӣ пе̄ль э̄ххт ча̄ссэ = it's half past twelve
адтҍ лӣ пе̄ль ко̄ллм ча̄ссэ = it's half past two
адтҍ лӣ выдтэмплоагкь минуһтэ э̄ввтэль э̄ххтэмплоагкь ча̄ссэ = it's a quarter to eleven
адтҍ лӣ лоагкь минуһтэ маӈӈа кӯһт ча̄ссэ = it's ten past two

пе̄ййв = day
манҍтэ та̄рьм лӣ пе̄ййв? = what day is today?
та̄рьм лӣ вӯсоаррк = today is Monday
та̄рьм лӣ ныммьпоаррк = today is Tuesday
та̄рьм лӣ ся̄рэдт / та̄рьм лӣ кӯа̄лмант-пе̄ййв = today is Wednesday
та̄рьм лӣ ня̄льянт пе̄ййв = today is Thursday
та̄рьм лӣ пе̄тнэһць / та̄рьм лӣ выдант-пе̄ййв = today is Friday
та̄рьм лӣ сӯвведҍ = today is Saturday
та̄рьм лӣ па̄ссь пе̄ййв = today is Sunday

пэйель е̄ххта / тунн-пе̄йвэсьт = the before yesterday
еххта = yesterday
та̄рьм = today
ента = tomorrow
маӈӈа ента / пэйель ента = the day after tomorrow

тэнн не̄дтҍлесьт = this week
пуэдтӭй не̄дтҍлесьт = next week
тэнн ма̄нэсьт = this month
пуэдтӭй ма̄нэсьт = next month
тыййма = last year

кыд = spring
кыдта = in spring
ке̄зь = summer
ке̄сся = in summer
че̄хч = autumn
че̄ххча = in autumn
та̄льв = winter
та̄лльва = in winter

о̄дтыгкь ма̄нн = January
по̄ррк ма̄нн = February
нюххч ма̄нн = March
вӯзь кӯннҍтэм ма̄нн = April
кыдт ма̄нн = May
ке̄ссь ма̄нн = June
сӯййн ма̄нн = July
поаррьк ма̄нн = August
че̄ххч ма̄нн = September
пӯдзэтҍ рэгкэм ма̄нн = October
ча̄зь ӣӈӈлуввэм ма̄нн = November
коамм ый ма̄нн = December

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2019-02-02, 17:19

Weather terms

е̄ррк = weather
шэ̄ӈӈ = bad weather, storm
пе̄ййв = sun
пе̄ййвьесь = sunny
пя̄йвнэгк = sunny weather
чуввесь а̄лльм = clear weather
пэ̄ллв = cloud
вуэххьт = thundercloud
коашшьк = dry
коашшьке̄ррк = dry weather
пӣӈӈк = wind
пӣӈӈкяй = windy
пӣӈькэнч = light wind, breeze
роавас пӣӈӈк = strong wind
по̄ррк пӣӈӈк = whirlwind
пӣӈкнэ = пӣӈӈкшэ = to blow (wind)
тӣрмесь = ча̄ркнэгк = thunder
то̄ллкасск = lightning
тӣрьмесь аббьр = thunderstorm
цӣгк = fog
сӯгкесь цӣгк = thick fog
аббьр = rain
коам аббьр = heavy rain, torrential rain
аббрай = аббръенне = rainy
а̄ббьр манн = it's raining
абрсэллэ = light rain, drizzle
тӣрмесью̄ккс = rainbow
вэ̄дз = snow
вэ̄дз манн = it's snowing
вэ̄дз-чалма = snowflake
вэ̄дз-па̄лл = snowball
куэллт = light snow, fluffy snow
сӣббл = wet snow
чӯрмас = hail
ай = frost
сулльн = autumn frost (with fog)
мӯнь = hard frost
ӣӈӈ = ice
кэ̄ллм = cold
по̄а̄кас = warm, hot
лаппьс = dew

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2019-06-29, 21:49

Conjugation of verbs е̄лле "to live" and пуэдтӭ "to come, arrive"

Infinitives:
е̄лле пуэдтӭ

Indicative present, affirmative
1s я̄ла пуада
2s я̄лах пуадах
3s я̄лл пуадт
1p е̄ллебпь пуэдтӭбпь
2p е̄ллебпе, е̄лльбэдтӭ пуэдтӭбпе, пуэдтҍбэдтӭ
3p е̄ллэв пуэдтӭв

Indicative present, negative
1s эм е̄ль эм пӯэдҍ
2s эгк е̄ль эгк пӯэдҍ
3s эйй е̄ль эйй пӯэдҍ
1s ебпь е̄ль ебпь пӯэдҍ
2s ебпе е̄ль ебпе пӯэдҍ
3p ев е̄ль ев пӯэдҍ

Indicative past, affirmative
1s ӣлле пӯдтӭ
2s ӣллехь пӯдтӭхь
3s ӣлэ пӯдӭ
1p ӣлэмь пӯдӭмь
2p ӣлэтҍ пӯдӭтҍ
3p ӣлленҍ пӯдтӭнҍ

Imperative
2s е̄ль! пуэ! пуэдҍ!
2p е̄лле! пуэдтӭ!

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2019-09-30, 4:21

Animals and birds in Kildin Saami

жыва = animal
ко̄ттк = ant
та̄лл = bear
ме̄даш = bee
лоаннҍт = bird
се̄гкь, ся̄гкнэхк = bug
е̄ррьк = bull
а̄лльп = butterfly
ко̄а̄сс = cat
ка̄ннҌ = chicken
лӣххьм = cow
вӯрэч = crow
кӣгк = cuckoo
пуаз = deer
пе̄ннэ = dog
ча̄дзьлоаннҍт = duck
куэцькем = eagle
сэ̄ррв = elk, moose
кӯлль = fish
чуэраш = fly
рӣммьн = fox
цуэмп = frog
чуэнь = goose
нюэммель = hare
ва̄лль = hawk
ро̄ссь = horse
те̄йнчлинк = lizard
тыһкь = louse
о̄мелешк = monkey
чӯшшк = mosquito
са̄хпьлинк = mouse
кунньлоаннҍт = owl
ша̄гкь = pig
пе̄ттэх = rooster
ка̄йе = seagull
ла̄мьпесь = sheep
кӯввьт = snake
цыза, тэ̄ӈӈас = sparrow
о̄а̄з = spider
вуэррев = squirrel
кӯррк = stork, crane
нюххч = swan
чиррм, пальтӭсь = wolf
ма̄дт = worm

Sources: NorthEurLex and Русско-саамский словарь

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2020-08-11, 23:44

https://www.youtube.com/watch?v=njLYpCgIqQ4

Удць учтэлль
Це̄ӆӆькэ манҍтэ бӯкватҍ тыйй тӣдтҍбэдтё, - кэ̄джель удць учтэлль.
- В - е - е- е! ме̄гяд боаран.
- Хорк - хорк - хорк! - хорка’т пуаз.
- Га - га - га! - цӣӆькэ чуэнь.
- Тыӈӈ - ӈ - ӈ! - тэӈад чӯшшк.
- Кроӈк - кроӈк - кроӈк! - кроӈкад ка̄рьнэсь.
- У - у - у! оӆад пальтэсь.
- Гав - гав - гав! - угк пе̄ннэ.
- Ку - ка - ре - ку - у! - кугкхалл пе̄ттэх.
- Му - у - у! - ря̄гк лӣхемь.
- Мур - мур - мур! - ня̄вькал коасс.
- Няв - няв - няв! - угк рӣммьн.
- Ку-ку, ку-ку, ку-ку! - кӣгк ла̄ввл.
Лышэ куэла эйй ця̄ӆӆка нимэ̄нн.
Со̄нн эйй те̄дтма ни э̄ххт бӯква.

The Little Ones' Teacher
“Tell which letters of the alphabet you know,” asked the teacher.
“Be-e-e!” bleated the ram.
“Hork-hork-hork!” grunted the deer.
“Ga-ga-ga!” honked the goose.
“Tõnng-ng-ng!” buzzed the mosquito.
“Kronk-kronk-kronk!” cawed the raven.
“U-u-u!” howled the wolf.
“Gav-gav-gav!” barked the dog.
“Ku-ka-re-ku-u!” crowed the rooster.
“Moo-oo-oo!” yelled the cow.
“Mur, mur, mur!” meowed the cat.
“Nyav, nyav, nyav!” said the fox.
“Coo-coo, coo-coo, coo-coo!” sang the cuckoo.
Only the fish said nothing.
It didn’t know a single letter.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2020-08-13, 21:03

https://www.youtube.com/watch?v=9UHHPGQlJ3s
(note: I've added some additional phrases and explanations beyond those which are in the video; the words from the video are highlighted in blue, and appear in listed below in the same sequence in which they appear in the video. So, you can follow along with the video below by focusing on the blue text and skipping the black text.)

муррьй = мӯррьяй = berry
мурьй = berries

ня̄лькесь = sweet
ня̄лькесь муррьй = sweet berry
мӯррьй ё ня̄льксэв = the berry is already sweet

пыччкрэсь = bitter
пыччкрэсь муррьй = bitter berry
мӯррьй лӣ пыччкар = the berry is bitter

мӣсстэгк = bush
муррьй мӣсстэгк = berry bush

луввэ = to lie down
мӯррьйлуввэ = to stock up on berries (lit. to lie down berries)
мунн мӯррьйлувве = I stocked up on berries

-ш[э] indicates that someone/something is thought of as having a lot of the noun the subject is affixed to
пуазшэ to be considered rich in reindeer; to be seen as having a good herd
суанншэ to be seen as very calm (seen as having a lot of calmness)
мӯррьйшэ = to be thought of as having a lot of berries
мунн тэнн сайй мӯррьйша = I think this is a place with a lot of berries

уссэ = to pick, to collect
мӯррьй узант оалкхуввэ = berry-picking has begun
узэч = a fast berry-picker
манҍтэ лӣ со̄нн узэч = what a fast berry-picker he is
нике̄ со̄н эйй вуэй юкксэ = no one can keep up with him

ёӈӈ = lingonberry
уссэ ёӈэть = to pick lingonberries
со̄нн еххта узэ ёӈэтҍ = yesterday he picked lingonberries

я̄ммпар = е̄мьперь = bucket
со̄нн узэ кӯһт я̄ммпар ёӈӈэ = he collected two buckets of lingonberries

кӣдт = hand
кӣд ёӈӈлуввенҍ = hands are stained with lingonberries

сайй = place, site, location
ёӈӈ сай = lingonberry site
ёӈӈлаһтӭ = to provide lingonberries [to someone]

лӯмь (лyэмман) = cloudberry
ке̄зь = summer
ке̄сся = in summer
ēннэ = many
кēсся лӣ ēннэ лyэммэндтӭ = in summer there are many cloudberries
лоаннтма лӯмь = ripe cloudberry
уссэ лyэммнэтҍ = to pick cloudberries
лӯмь лāммьп = cloudberry bog
лyэммнэтҍ воалмшэмyшш оалкхувэ = the harvest of cloudberries has started
ня̄лькесь лyэмман = sweet cloudberry

саррь (сарь) = blueberry
yccэ сэртеҍ = to pick blueberries
мyнн шоабша сарь = I love blueberries
таннä = this year
мыйй = we
мунн = I
луввэ = to lie down
сарьлуввэ = to stock up on blueberries (lit. to lie down berries)
таннä мыйй сарьлyвэмь = this year we stocked up on blueberries
мунн мӯррьйлувве = I stocked up on berries

мyнн кыппьта кыссель сэрэть = I make blueberry kissel

чиммнyшш = crowberry
чоаһпесь чӣммнyж = black crowberry
yccэ чӣллкма чиммнyжэтҍ = pick ripe crowberries

каннҍц = a Saami dish made from berries and deer fat
бэдт вӣршэ канҍц = to prepare a dish of berries and deer fat
Сāмь лыһкенҍ канҍц: кэ̄ллм чимнyжэнҍ я лӯлле пӯдзэ вӯенҍ = Saami made "kan'ts": frozen crowberry and hot deer fat
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2020-08-14, 21:18

https://www.youtube.com/watch?v=c_XNfbLFaLM
Words in blue below are spoken in the video.

пуаз (пӯдзэ) = domestic deer
таввял = north, northern
таввял пуаз = reindeer (lit. northern deer)

чуэррьв = horn
пӯдзэ чуэрьв = antlers
чуаррвай = having big horns, having big antlers
пуаз лӣ чуаррвай = the deer has big antlers
чуаррваш = belligerent (of a male deer in the mating season), horny
чуэрьвхэмь hornless
чуэрьвхэмь пуаз = hornless deer
а̄к = female deer, cow
амель а̄к = hornless female deer

пынне = keep, preserve, protect, defend
пынней = defender, protector
пуаз пынней = deer herder

вуэннч = meat
пӯдзэ вуэннч = venison
вуэннч пуаз = deer intended to be used for its meat

олма = person
пуаз олма = person who has deer
пуазлуввэ = to get a deer; (in folklore) to turn into a deer
па̄ррьн пуазлувэ = the boy turned into a deer
пуазнэһкь (пуазнэгкь ) = to have deer
пуазхуввэ = to lose deer
пуазшэ = to consider someone rich in deer

ва̄лшэтҍ = choose, select
едтҍ = not
мӣлльтэ = after
пӯдзэ ва̄лшэтҍ едтҍ чӯрьвэ мӣлльтэ = beauty is only skin deep (lit. a deer is not chosen by its horns)

вӯссь = deer calf, fawn up to about four months
вӯзь = deer calves, fawns up to about four months
ниӈӈлэсс вӯссь = female fawn
оаресь вӯссь = male fawn
вуэза карр е̄нӭсьмӣлльтэ тэнн райя, покэ ма̄ййт лӣ = the fawn runs after the mother as long as she has milk
че̄пэрк = fawn between three to five months old
лӯһпель = fawn between six months old and a year
ниӈӈлэсс лӯһпель = female between six months old and a year
оаресь лӯһпель = male between six months old and a year

вӯбресъ (вӯбрас) = three-year-old male deer
вӯбресьлуввэ = (of deer) to grow to the age of three, to reach the age of three
оарехь вӯбресьлувэ = the calf reached the age of three
вӯнял = two-year-old female deer (has never calved)
сарьвесь = сарва = (саррвас) = breeding deer (normally over three years old)
ва̄жь (ва̄джемь) = female deer after the first calving, around 3 years old
ко̄нтас = four-year-old male deer
а̄ллт (а̄лт) = female deer between 4 and 10 years old
е̄ррьк (е̄рьк) = male deer (between 5 and 15 years old)
вӯййк е̄ррьк = lead bull (in a harnessed train of reindeer)
ре̄ввт = the strongest male deer in a herd
ре̄ввт олма = a prominent person, person in an important position

коаннҍт (коанҍт) = wild deer
ча̄рэсьт вя̄л е̄ллев коанҍт = wild deer still live in the tundra
коаннҍтэ = to kill
со̄нн коаннт пӯдзэ = he kills a deer
коаннҍтэ кӯһт нюэммель аххтан = to kill two birds with one stone (lit. to kill two hares at once)
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2022-06-03, 18:29

https://www.youtube.com/watch?v=STqNLq3kC2M

Audio is in Russian, on-screen text is in Latin script for Kildin & English.
Transcription below is from the English text (first part of the video only) and I'm not sure about some of the Cyrillic spelling that I added.

Мунн ро̄бхуша Ва̄сськха
Munn ruphuša Vas's'kxa
I work without Vasya
    munn I (1s)
    ruphuša I work (ruphuš- work + -a nonpast)
    Vas's'kxa (Vas's'k Vasya + -xa abessive singular)
Мунн эмм вуаннч тэнн тōнха
Munn emm vuannč tenn toonxa
I won't manage to do it without you
    munn I (1s)
    emm not (negative 1s)
    vuannč achieve (1s nonpast)
    tenn this (accusative singular)
    toonxa without you (toon 2s + -xa abessive singular)
Я̄нна кыппьт сӯлльхєм :?: пе̄ррк
Janna kɨbt sul'l'xem peerrk
Mother cooks food without salt
    janna mother (nominative singular)
    kɨbt cooks (cook 3s nonpast)
    sul'l'xem without salt (sul'l' salt + -x- abessive + em participle)
    peerrk food (accusative singular)
Сōнн рыкхє :?: е̄сскханнє :?:
Sonn rɨkxe jeskxanne
He ran without stopping
    sonn he/she (3s)
    rɨkxe ran (3s past)
    jeskxanne without stopping (jesk- stop + -xa- abessive + -nne adverbial marker)
Пэре мӣлл олмха мыйй эй вуаннч тэнн лыххкэ
Per'e m'ill olmxa mɨjj ej vuannč tenn lɨxxke
Without a very clever man we won't be able to do this
    per'e very
    m'ill intelligent, clever
    olmxa without man (olm man + -xa abessive)
    mɨjj we (1p)
    ej not (negative 1p)
    vuannč achieve (1p nonpast)
    tenn this (accusative singular)
    lɨxxke to do (infinitive)
Тэдт па̄ррнэ ле̄в е̄ннесҍахта :?:
Tedt parrne 'lev jen'n'es'axta
These are the children without a mother
    tedt this
    parrne children (plural)
    l'ev are (3p nonpast)
    jen'n'es'axta without mother (jen'n' mother + -es' 3 possessive + -axta abessive)
Па̄ррьшя копчнэ пэ̄ҏтнэс :?: е̄ннесҍахта :?:
Paar'r'š'a kopčna pertnes jen'n'es'axta
The child cleans the house alone, without a mother
    paar'r'š'a child (nominative singular)
    kopčna cleans (3s)
    pertnes house (pert(n) :?: house + -es locative singular)
    jen'n'es'axta without mother (jen'n' mother + -es' 3 possessive + -axta abessive)
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Kildin Saami (кӣллт са̄мь кӣл)

Postby Linguaphile » 2022-12-03, 22:07

Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests