Seto

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)
Seto

Postby Massimiliano B » 2018-03-23, 23:56

The least known among the Finnic languages, very similar to Võro:

http://www.setoinstituut.ee/

Seto: Kõik inemiseq sünnüseq avvo ja õiguisi poolõst ütesugumaidsist. Näile om annõt mudsu ja süämetun'stus ja nä piät ütstõõsõga vele muudu läbi kjauma.

Võro: Kõik inemiseq sünnüseq avvo ja õiguisi poolõst ütesugumaidsis. Näile om annõt mudsu ja süämetunnistus ja nä piät ütstõõsõga vele muudu läbi käümä.

(English: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood).

The difference between the two languages is very slight

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2018-03-24, 1:52

Massimiliano B wrote:The least known among the Finnic languages, very similar to Võro:

http://www.setoinstituut.ee/

Seto: Kõik inemiseq sünnüseq avvo ja õiguisi poolõst ütesugumaidsist. Näile om annõt mudsu ja süämetun'stus ja nä piät ütstõõsõga vele muudu läbi kjauma.

Võro: Kõik inemiseq sünnüseq avvo ja õiguisi poolõst ütesugumaidsis. Näile om annõt mudsu ja süämetunnistus ja nä piät ütstõõsõga vele muudu läbi käümä.

(English: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood).

The difference between the two languages is very slight

There is a small dictionary/glossary of Seto (Seto to Estonian and Estonian to Seto) available online: Seto Sõnastik.

Seto is often considered a southeastern dialect of Võro. There is a dialect continuum and the differences are extremely small. To illustrate how similar Seto and Võro can be, the example quote above shows a lot of similarities, but even so it actually exaggerates the differences a bit!

For example, two translations above seem to indicate that Seto uses the word kjauma while Võro uses käümä. I was surprised by that and so I looked up both words (käümä and kjauma) in the Seto Sõnastik as well as in the Võro dictionary that I typically use (the Võro Instituut's Synaq).
The Seto Sõnastik does have an entry for kjauma (spelled as ḱauma), but that entry simply says "see käümä". Likewise, the Võro dictionary lists both k'auma and kjauma as synonyms for käümä in Võro as well. In other words, both kjauma and käümä are used in both the Seto dialect/language as well as in Võro. So, they don't represent a difference between them.

But whether Seto is a dialect of Võro or a separate language, it exists, has speakers, and is interesting! In addition to the Seto Sõnastik linked above, you can also hear audio samples of spoken Seto (from the villages of Podmotsa, Vaartsi, Kosselka and Serga) here: EKI Fonoteek
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2018-03-24, 4:31

Here is an excerpt from The Little Prince in Seto:

Oh mu tsillokõnõ prints! Nii saigi ma veitsipite tiidä' su väikost hallõst elost. Pikkä aigu olõ-s sul muud meelelahutust ku kaia' ilosit pääväminekit. Tuust sai ma tiidä' viil neländämä päävä hummogu, ku sa ütli': "Mullõ veiga miildüse' pääväminengu'."

Translation:
► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Seto

Postby Massimiliano B » 2018-03-24, 10:10

Thank you for the informations, Linguaphile!

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2018-05-26, 4:54

Numbers in Setu (+ Võro).

0 = nulľ
1 = üťs (ütś)
2 = kaťs (katś)
3 = kolm
4 = neli
5 = viiś
6 = kuuś
7 = säidse
8 = katõsa
9 = ütesä

10 = kümme

11 = üťstõiśskümme (ütśtõistkümme)
12 = kaťstõiśskümme (katśtõistkümme)
13 = kolmtõiśskümme (kolmtõistkümme)

20 = kaťskümmend (katśkümmend)
21 = kaťskümmend üťs (katśkümmend ütś)
22 = kaťskümmend kaťs (katśkümmend katś)

30 = kolmkümmend
31 = kolmkümmend üťs (kolmkümmend ütś)
32 = kolmkümmend kaťs (kolmkümmend katś)

40 = neľlikümmend (nelikümmend)
50 = viiśkümmend
60 = kuuśkümmend
70 = säidsekümmend
80 = katõsakümmend
90 = ütesäkümmend

100 = sada

1000 = tuhat
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2018-05-28, 16:57

Colors:

valgõ = white
sinine = blue
rohiline = haľass = green
kõllanõ = yellow
pihlõnõ = orantś = orange
verrev = red
punanõ = tummõverrev = reddish-brown
pruuń = brown
must = black
hahk = grey
heleverrev = roosa = pink

hõpõ = silver
kullanõ = gold

hellesinine = light blue
tummõsinine = dark blue
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2018-06-19, 22:43

Parts of the body:

pää = head
nägo = face
hiusõ = hair
silm = eye
nõ̭na = nose
suu = mouth
huuľ = lip
kiiľ = tongue
kõrv = ear
kaal = neck (front)
kukro = neck (back)
olg = shoulder
künnäŕpää = elbow
käsi = hand, arm
sõrḿ = finger
päkk = thumb
säľg = back
rind = chest
nisa = breast
kõtt = stomach
jalga = foot, leg
põľv = knee
nahk = iho = skin
lihas = muscle
süä = heart
ajo = brain
täü = lung
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2018-08-09, 3:09

Vegetation words in Seto (Nearly the same as Võro, but I'll post them separately. Differences are mainly orthographic.)

kasvoq = vegetation (note that in Seto it is often spelled kasvoʔ)
mõts = forest
nõglamõts = taiga, coniferous forest
tundra = tundra
puu = tree
nõglapuu = conifer
kõiv = birch
pai = willow
petäi = pine
tamḿ = oak
vaheŕ = maple
pähn = lõhmuss = linden
tsiidri = cedar
haav = aspen
lepp = alder
lehťkuuś = larch
kuuś = spruce, fir
saarnõpuu = ash (I'm not sure if Võro saarna is also used)
pihl = rowan
puhm = shrub, bush
mari = berry
palohk = lingonberry
tikõr = gooseberry (note differences from Võro tikri, karusmari)
hõrak = red currant
sitik = black currant
kurõmari = cranberry
maaśk = strawberry
muśtk = blueberry
murahk = cloudberry
vabarn = vabarnas = raspberry (I'm not sure whether vabarnas is used in non-Seto varieties of Võro)
katai = juniper
rohi = (tall) grass, weeds
moro = (short) grass, lawn (different from Võro muro)
hain = hay
lilľ = flower
häidseh = häierm = blossom (Võro: tott, häidseq)
juuŕ = root
oss = branch
lehť = leaf
nõgõl = needle
kobisõma to rustle (leaves), to make a crunchy sound (Võro: krobisõma)
koṕin = rustling, crunchy rustle (Võro: kropin)
habisõma = to rustle (leaves), to make a soft sound as breeze in a tree
haṕin = rustling, soft rustle
kukk = cone, pinecone
pähe = nut (Võro: pähḱmäs)
siiń = mushroom
sammõľ = moss
samblik = lichen
sõnajalg = fern
häitsejä sõnajalg = flowering fern
kilṕjalg = bracken

:arrow: for comparisons
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2018-08-27, 0:48

Bodies of water

viikogo = body of water
vesi = water
magõvesi = fresh water
merevesi = sea water
lättevesi = spring water
läteh = spring
kaiv = well
uja = brook, creek
jõgi = egi = river
jõõpõhi = riverbed
jõõpeŕv = riverbank
jäŕv = lake
tiiḱ = pond
land = lumṕ = small pond, puddle
suu = marsh
samblõsuu = bog
viihoitus = sulõng = reservoir
juga = waterfall
peŕv = shore
rand = coast, beach
lahť = bay, gulf
väin = strait
meri = sea
lainõh = wave
saaŕ = island
lat́t = small island, islet
puuľsaaŕ = peninsula
silmäpiiŕ = horizon

:arrow: for comparisons
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-05-08, 21:49

Hellero - Kiä tek' orgo orasõ (Who made the valley's plants?)
https://www.youtube.com/watch?v=MpxCfHzBiEs

Zetod - Kiä külv orgo orasõ (Who sowed the valley's plants?)
https://www.youtube.com/watch?v=dOURDpnNqzs

Lyrics:
► Show Spoiler

Translation:
► Show Spoiler
Last edited by Linguaphile on 2020-05-08, 22:48, edited 1 time in total.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-05-08, 22:12

https://www.youtube.com/watch?v=ApW5N46VSjE
► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-05-10, 0:36

Seto holidays follow the Orthodox calendar, so jaanipäiv (St. John's Day or Midsummer) is celebrated on July 7, a couple of weeks after jaanipäev is celebrated on June 24 elsewhere in Estonia, and piitrepäiv (St. Peter's Day) is celebrated on July 12. This song incorporates both celebrations since they occur only a few days apart, and describes aspects of the celebration: making a bonfire just right, singing and dancing near the fire, then leaping over it.
https://www.youtube.com/watch?v=FsxuTFlHR5E
This song incorporates a lot of nonsense syllables into the song, even into the middle of words (i.e., the line keerä-ks-täge, keerä-no-täge is just keerätäge repeated.) When the chorus repeats each line, they omit the any extra syllables in the first part of the line but repeat the any in the second half, sometimes changing them to a different syllable.

Lyrics:
► Show Spoiler

Translation:
► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-05-11, 20:01

Zetod - Velekõsõ', noorõkõsõ' (Dear brother, young one)
https://www.youtube.com/watch?v=vK7CKDMK3Rg

Lyrics:
► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-05-14, 16:00

In the two videos below there are two versions of the game-song Linamäng (Flax Game). In this song the singers ask questions about the process of planting and harvesting flax and about the making of cloth into a shirt. The song begins with the lines
Ütle' mullõ, velekene,
ütle' mullõ, noorõkõnõ

(tell me, dear brother,
tell me, young one)

And then asks a question, such as
Kuis linno külvetässe?
(how is flax sown?)

After the lead singer reads the two introductory lines and one question, the choir repeats the same three lines and adds to it the nonsense refrain
Vot taak, vot jaak
votõ jatõ jatataak,
pridaľoona ľoona-ľoona
possirotki peelo-peelo


The lead singer then introduces another question, again starting with the same two introductory lines:
Ütle' mullõ, velekene,
ütle' mullõ, noorõkõnõ,
kuis linno äestädäs?

(tell me, dear brother,
tell me, young one,
how is flax harrowed?)

and it is repeated by the choir in the same manner as above, with the same refrain.
This continues through the entire process of growing and harvesting flax, then questions such as these:
Kuis linno kodo tuvvas?
(how is flax brought home?)
Kuis linno riihte pandas?
(how is flax put into the barn?)

and eventually these:
Kuis linno prääditädäs?
(how is the flax spun?)
Kuis kangast koetassõ?
(how is the fabric woven?)
Kuis hamõht ummõldassõ?
(how is the shirt sewn?)
Kuis hamõht sälgä aias?
(how is the shirt put on?)

At the end, when the shirt is finished, they tell the brother to put the shirt on:
Aie sälgä velekene
(put it on, dear brother)
Aie sälgä vahtsõ hammõ
(put the new shirt on)

The lead singer always determines which line is sung, so versions of the song are rarely identical as the lead singer can add additional new details or skip small steps, but in all cases the song describes the cloth-making process "from seed to shirt" through a variety of questions. This song is also frequently used for choreographed dancing.

Leelokoorid Sõsarõ, Siidisõsarõ, Sorrõseto, Hõpõhõim, Kullakõsõ & Helmekaala - Ütle' mullõ, velekene
https://www.youtube.com/watch?v=toJX4lSPznA

Zetod & Lenna Kuurmaa - Vot tak
https://www.youtube.com/watch?v=koWEO6iOxcs
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-05-14, 18:31

Zetod - Lätsi kõrtsu (I went to the tavern)
https://www.youtube.com/watch?v=DkbTQQ_2fdI

Hõpõhelme' & Meremäe mehe' - Lätsi kõrtsi kõndima (I went walking to the tavern), a different version with some of the same lyrics
https://www.youtube.com/watch?v=z5AL_mzFQkI

Lyrics and refrain (for Zetod's version):
► Show Spoiler

Translation:
► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-05-24, 16:47

Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-06-11, 1:36

In English and Estonian (with English subtitles), but about Seto culture, and all of the singing is in Seto.
https://www.youtube.com/watch?v=mSXcYph-ODc

https://www.youtube.com/watch?v=BsJZ0ngtKKU
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-07-05, 0:15

Recipe for onion pie, by Sirje Kruusamäe, in Seto
https://www.youtube.com/watch?v=SBABHSm9-9Y
► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-07-05, 16:26

Making sült (jellied meat)
https://www.youtube.com/watch?v=HEoo-qKjH58

► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Seto

Postby Linguaphile » 2020-07-08, 15:42

Recipe for sõir (pressed curd cheese with caraway)
https://www.youtube.com/watch?v=rNvIxqYvI7M

Inara's sõir made by Luigasõ Inara (Inara Luigas), who was chosen several times as the Seto Kingdom's sõir master

Ma olõ sis Inara = I am Inara
Ja ma olõ siin Setomaal elänü piaaigu uma terve elo = and I have lived in Setomaa almost my entire life
Mu ema tekk sõira, mu vanaimä tegi sõira ja ma esi tii nüüd sõira = my mother made sõir, my grandmother made sõir and now I myself make sõir
ja mu tütre mõistva juba sõir tetä = and my daughter is already thinking of making sõir
ja mu latsõlatsõ ka kõik tahtva juba sõira tetä = and my grandchildren all already want to make sõir
Ja ma' sis tii Setomaal sõira veid'okõnõ tõistmuudu ku tõsõ' teevä = and I make sõir a little bit different from how others in Setomaa do it
Et tõsõ' teevä' nii ku võiuga', a ma tii eis' kohopiimä ja sis tii kohopiimäst viil sõira = that others make it with butter, but myself I make cottage cheese and then from the cottage cheese make sõir
A kohopiimä ma tii sis niiviisi, et kuna mul hindäl nüüd lehmä ei olõ' inäp, et sis ma tuu üte talumehe käest piimä = But I make the cottage cheese just so, as I don't have cattle anymore, then I bring milk from a farmer
sis pannõ piimä hapnõma = then I let the milk sour
sis ku piimä on ar hapust lännü, sis ma võta koorõ päält ar = then when the milk has soured, then I take the cream from the top
Siberi seto' ütlevä', et tuu om päälüs, toda sõnna ma ka viil es tiiä = Siberian Setos say that this is the "päälüs" (top part), I don't know [use] that word anymore
Sis ma võta tollõ päälüse ar päält, ja sis tollõst hapupiimät tii sis kohopiimä = Then I take that top part off, and then from that sour milk I make cottage cheese
Ja vot s'oo kohopiim om sis mul hindäl tettü = and look, I've already made my cottage cheese for myself
No' parhilla' om väga hää kohopiimä hoita', panõt sügävkülmä ja saat jalki kasutada = well right now it's good to keep the cottage cheese, put it in the freezer and you can use it again
A innevanastõ, sis hoiti kohopiimä niiviisi, et talvõst panti sis kohopiim ütte väikeiste anomahe, puu anomahe ja sis hoieti soolage. = But in the olden days, they kept cottage cheese in such a way, that in winter they put the cottage cheese in a little dish, a wooden dish, and they kept it with salt.
Teemi üte väikõ sõirakõsõ = We'll make a small sõir cheese
Till'o sõirakõsõ teeme = A small sõir cheese we'll make
Perenaasel jäi kohopiimä nii ku järgi, sis kaigi, et kohopiimä om void'okõnõ munnõ sisse, lehm oll, piimä om ja tetti sõir ar = the woman of the house would put the cottage cheese aside, with a little egg, there was a cow, there was milk, and they made sõir cheese
Kolm munna, no panõmi viil üte = three eggs, well, we'll put one more in
Innevanastõ, ku ma viil lats olli, siis küümnit kästi meil kor'ada = In the olden days, when I was still a child, then they made us peal the caraway seeds
Mul ema oll sääne hää kokk kah = my mother was such a good cook, too
Tä õs olõ küll kokk, kokana opnu nii ku, a täl oll ka sääne hää käsi süvvä' tetä = she wasn't actually a cook, she didn't study to be a cook, but she was so good at it (lit. she had a such a good hand for making food)
Ja seo om üts näet poodipiim = and you see here, this is a store-bought milk
ku ma kotoh tii sõira, sis ma tuu õks talomehe käest tollo piimä = when I make sõir at home, then I bring milk from a farmer
Panõ piimä siiä kastrulihe = put the milk here in the saucepan
Ja aimõ piimä kiimä = and we'll boil the milk (lit. we drive the milk to boil)
Omgi tuu tähtis, et tuu hapu kohopiim tõmbasi tollõ piimä kokko = it's important that the cottage cheese is gathered together with the milk like this
Ku om värske kohopiim, sis tä tõmba ai nii ku toda piimä kokko = if it is fresh cottage cheese, then it is put together with the milk like this
(Sirje Kruusamäe: Nii et vaiksõ tulõ pääl sis lasõdõ kõik vällä selle vadaku säält? = so that on low heat (lit. on a small fire) it lets out all of the whey?)
Tä piat olõma nii kuum, et tä om ar kalgõndunu = it should be so warm that it hardens
Ja järgi jääsegi sääne häste valgõ vadak = and good white whey remains
Oeh ku hallõkõnõ! = oh, how pitiful! (?)
Kohopiim on kõik ar tettü = the cottage cheese is all done
Panõ s'ollõ kokko = put it together
Nüüd ma võtsõ kivi alt ar = Now I take it out from under the rock
Vot niiviisi määrimi päält soolaga = see how we spread salt on top
Vot nii = look, like so
Ja nüüd lätt sõir puhkama = and now let the sõir cheese rest
Ja sis tä nüüd üü-päiv puhkas, jahtus, tõmbas soola ar = and now it will rest for 24 hours, cool, draw in the salt
Ja sis om süümisõst valmis = and then it's ready to eat
Kuna ma tii säänest sõira, midä siin kandih vist tetäski vähe = as I make this kind of sõir cheese, which around here isn't made often
ma tii säänest kivialost sõira, sis kui sõir veid'õkõsõ aigu sais = I make this sõir cheese from under a rock, then the sõir sits for a while
ja kui sõir viil kõvast lätt = and the sõir becomes hard
Mu veli alati ütles niiviisi = my brother always said
et timä lõikat lipsokõsõ ja panõt sis lavva pääle = that he would cut a slice and put it on the table
ja sis kui nuu lipsokõsõ' käändüse' ülespoolõ perüs kõvast lätt = and then if the slice bent upwards
sis tä nakas võiuga praatma = then he would start to fry it with butter
Ja vot nüüd, mi pandsõmõ natukõnõ võidu siiä' = and look now, we'll put a little butter here
ja sis praadimõ s'ollõ sõira viil ar = and then we'll fry the sõir cheese up
Ja ku suvõl on tikrimoosi, säänest tikri tuurmuusi siiä', sahvti mano panda, sis om väega hää. = and in summer if there's gooseberry jam, put the gooseberry jam here, put jam on it, then it's very good
Jakku leeväle = bon appetit!
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests