Uralic Music Thread

Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-03-24, 6:21

The Seto people of southeastern Estonia have a tradition of polyphonic singing called leelo. This one is a song called Mõsumõskmine ("Laundry-Washing"), by Verska Naase' ("Värska Women"; Värska is the name of a town in Põlva County. The song is sung in Seto, which is either a dialect of Võro or a separate language, depending on who you ask; in either case it spoken in Põlva and Võru counties in southeastern Estonia. The lyrics below are incomplete (missing some lines, and with the leelo style of singing I can never manage to transcribe the lyrics for myself), but the first line starts out with "we're off to wash the clothes," and it goes on to describe washing the laundry, letting it dry in the golden sun, the clothes will be clean and bright for Saturday, etc.

https://www.youtube.com/watch?v=7qK67nQmsas
Hoi taara, ai taara naakõ rõivit mõskõmahe,
Hoi taara, ai taara lumbi viirde loputamma,
hoi taara, ai taara likko-ks panni linatsita,
hoi taara, ai taara tuubriahe tururõiva.
Hoi taara, ai taara kergo-ks veie keset morro,
Hoi taara, ai taara panni-ks tõlva tõrõlõmma
Hoi taara, ai taara lipõ-ks vällä linatsõsta,
Hoi taara, ai taara uja viirde huhtõmahe
Hoi taara, ai taara lumbi viirde loputamma,
Hoi taara, ai taara ruudmõ-ks pale raputõlli,
Hoi taara, ai taara kulda-ks päivä rõiva kuivas
Hoi taara, ai taara puhta-ks rõiva sai puulpühäst,
Hoi taara, ai taara valgõ-ks rõiva vahtsõst nädälista.

Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-03-24, 7:02

And one more today: Heila by Hedningarna. The band is Swedish, the language of the song is Finnish, and the band was influenced by Karelian musical traditions.
Online several sources say it's in the Pohjanmaa dialect of Finnish; maybe Naava will see this and let us know! I know that the verbs oon and oo and the intervocalic h of words like kuinkahan and pitkähän aikahan are regional, but I'm not sure which region. Not Karelia though, even though the album this song is on is called Karelia Visa and it was written after the band took a trip to Russian Karelia.
https://www.youtube.com/watch?v=1TQbWCLql0I

Heilani on mun vierahalla maalla ja kuinkahan sen aika kuluu
Vaikka minä oon näin hulivilipoika niin välihin voittaa suru
Kaikenlaisia kukkia kasvaa sinisä vaan vähä
en oo saanu pitkähän aikahan heilani silmiä nähä

Translation:
► Show Spoiler

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 790
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Uralic Music Thread

Postby Naava » 2018-03-24, 9:21

Linguaphile wrote: maybe Naava will see this and let us know!

Here I am!

The song is in Southern Ostrobothnian dialect or Etelä-Pohjanmaan murre*, but the lyrics aren't correct. This is how it should be:

Heilani on mun vierahalla maalla ja kuinkahan sen aika kuluu?
Vaikka minä ilooselta näytän niin välihin voittaa suru
Kaikellaasia kukkia kasvaa, siniisiä vaan vähän
En oo saanu pitkähän aikahan heilani silimiä nähärä

Translation:
My love is away in a foreign land and I wonder how they spend their time
Even though I look happy, sometimes sorrow takes over
All kinds of flowers are growing but only a few of them are blue
It's been so long since I last saw my love's eyes.

"Heila" doesn't mean true love but girlfriend/boyfriend. I decided to translate it as 'love' because 'my girlfriend/boyfriend' sounds too clumsy. :D

Linguaphile wrote:I know that the verbs oon and oo and the intervocalic h of words like kuinkahan and pitkähän aikahan are regional, but I'm not sure which region.

Mä oon, sä oot, se on, me ollaan, te ootte, ne on is just spoken Finnish. They're used everywhere, it's not regional.

Kuinkahan is kuinka ('how)' + hAn ('I wonder'). It's standard Finnish. The intervocalic /h/ is lost only in illative but not in clitics. Cf. mihinhän ('I wonder where to') which has both the illative -hVn ("-hin", in this case) and the clitic -hAn ("-hän" in this case, because of vowel harmony).

Pitkähän aikahan is regional. Here's a map, if you're interested. :) It shows the (originally) intervocalic /h/ in plurals of nouns that end in -s in singular (lammas - standard FI lampaat) and in illative forms (stadard FI tupa - tupaan, talo - taloon, kylä - kylään) in different dialects. The grey areas mean that the dialects spoken there don't have intervocalic /h/.

*(Technically, you can't call it "Ostrobothnian dialect / Pohjanmaan murre" because this is Ostrobothnia/Pohjanmaa, this is Southern Ostrobothnia/Etelä-Pohjanmaa, this is Central Ostrobothnia/Keski-Pohjanmaa and this is Northern Ostrobothnia/Pohjois-Pohjanmaa; they all have their own dialects, so plain "Ostrobothnian dialect" isn't very specific. :D But lots of people say Ostrobothnia/Pohjanmaa when they actually mean Southern Ostrobothnia. I don't know why.)

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: Uralic Music Thread

Postby gothwolf » 2018-03-24, 20:59

Pop song in Udmurt

(udm) Анастасия Ӵушъялова - Берытскы

https://www.youtube.com/watch?v=6VspC_mWJ4A

I tried to translate the text:

Берытскы
Come back

Сьӧд инмын толэзь нош монэ келя,
Dark […] winter is following me again
Пилемъёс сого инбамез.
The clouds are covering the sky
Шӧдытэк асме мон вамышъясько,
I’m walking alone without love
сюлэмы тонтэк малы бордэ.
Why is my heart crying without you?

Зор шапыкъёс васько синвуэн валче,
The raindrops are falling down with my tears
Тонтэк улэме уг пот, кошкеме потэ,
I can’t live without you since you went away.
Уйвӧтам тынэсьтыд нимдэ верасько,
I’m dreaming how I call your name;
Тонэ возьмасько, тонэ возьмасько.
I’m waiting for you, waiting for you.

Ӵукна шундылэн сиосыз нош монэ буйгатыны выро,
In the morning the sun will rise up and […]
Лысву кадь нуназе синвуос бам вылам куасьмо.
Like dew your tears will dry up during the day.
Малы мон тонэ яратӥ - асме со понна курласько,
Why did I love you – because of this I'm judging myself
Уг быгаты тонтэк улыны – сюлмысь кылыны курисько.
I cannot live without you – please, hear me.

Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-03-28, 3:48

Another song in Seto: Leelo, sung by Kirivane.
https://www.youtube.com/watch?v=G0joDfAaULw

Seto/Võro lyrics:
► Show Spoiler

English translation:
► Show Spoiler

h34
Posts: 737
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Uralic Music Thread

Postby h34 » 2018-03-28, 15:03

(kv-kpv) A song in Komi called Катшасинъяс/Katšasin"jas ('daisies'), performed by the Парма/Parma ensemble. In the video description, the lyrics are translated into Russian and English.

http://youtu.be/Pajcj3tKP_Y

Komi:
► Show Spoiler

Russian:
► Show Spoiler

Romanization and English:
► Show Spoiler
Last edited by h34 on 2018-05-06, 12:40, edited 1 time in total.

Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-03-30, 3:31

Läks'in min'ä vedeлo (Läksin mina veele / I Went For Water), in the Veps language from Veljo Tormis's Unustatud Rahvad (Forgotten Peoples) series, No. 5 "Vepsa rajad" (Vepsian Paths)
https://www.youtube.com/watch?v=SvoCXkK72QE

Läks'in min'ä vedeлo,
edeлezo meheлo
Trikun-Sakun poigan taga,
mudaivet g'ömhä,
hauginkaлad s'ömhä.
Kaik.

English translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-03-30, 3:40

Tšitškoht'em, tšiberoht'em (Õekene, sirgukene / Sister, My Little Cricket), in the Veps language from Veljo Tormis's Unustatud Rahvad (Forgotten Peoples) series, No. 5 "Vepsa rajad" (Vepsian Paths)

https://www.youtube.com/watch?v=RtMOP33LKuI

Tšitškoht'em, tšiberoht'em,
astuhtagam, mänehtagam,
joksehtagam, oлehtagam
kuudaižiimu kujoižiimu,
rahaižiimu randaižiimu.
Ukahtagam, haлahtagam,
ii ken mišpää n'i kul'ištaiž.
Kul'išt', kul'išt' s'ötäe tatkoo
suren kasken tšaptessaaze.

Tšitškoht'em, tšiberoht'em,
astuhtagam, mänehtagam,
joksehtagam, oлehtagam
kuudaižiimu kujoižiimu,
rahaižiimu randaižiimu.
Ukahtagam, haлahtagam,
ii ken mišpää n'i kul'ištaii
Kul'išt', kul'išt' s'ötäe mamkoo
suren paлan rahndessaaze.

Tšitškoht'em, tšiberoht'em,
astuhtagam, mänehtagam,
joksehtagam, oлehtagam
kuudaižiimu kujoižiimu,
rahaižiimu randaižiimu.
Ukahtagam, haлahtagam,
ii ken mišpää n'i kul'ištaiž.
Kul'išt', kul'išt' s'ötäe veikoo
suroo or'hoo küntessaaze.

Tšitškoht'em, tšiberoht'em,
astuhtagam, mänehtagam,
joksehtagam, oлehtagam
kuudaižiimu kujoižiimu,
rahaižiimu randaižiimu.
Ukahtagam, haлahtagam,
ii ken mišpää n'i kul'ištaiž.
Kul'išt', kul'išt' s'ötäe tšitškoo
tanhaa pöühän vizudes.

English translation:
► Show Spoiler

User avatar
Antea
Posts: 2499
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Uralic Music Thread

Postby Antea » 2018-03-31, 10:14


Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-03-31, 18:42

Zingi Pringi, in Livonian:
https://www.youtube.com/watch?v=7l3L6Fqkiu0
Zingi, pringi, Vastālovā, ē, Vastālovā!
Ārmazõ jemā, laz lapstõ tubbõ!
Käkanika lapstõn kīlmabõd jālgad.
Kuziz kǟngad tǟduks, kīlmist jālgad jāra!
Zingi, pringi, Vastālovā, ē, Vastālovā!
Kil tīedub, kil tīedub käkanika jagu:
kukiļ leibõ, kuolm kaņņõ vȯltõ,
se um ni, se um ni, käkanika jagu.
Zingi, pringi, Vastālovā, ē, Vastālovā!


Translation to English:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-04-25, 4:50

"Kun Mun Kultani Tulisi" in Finnish - Loituma
https://www.youtube.com/watch?v=64Hilbd_jMg&list=PLkupaHuVZwaSy3vseI6QMRy4Y25cUwjDo

► Show Spoiler

User avatar
Antea
Posts: 2499
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Uralic Music Thread

Postby Antea » 2018-05-06, 9:40


h34
Posts: 737
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Uralic Music Thread

Postby h34 » 2018-05-20, 13:55

(mns) A song in Mansi called Аюмне / Ajumne, performed by Александра Анямова / Aleksandra Anjamova and arranged by Рустам Мулачанов / Rustam Mulačanov.
https://www.youtube.com/watch?v=PpaYqf6LIiU

h34
Posts: 737
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Uralic Music Thread

Postby h34 » 2018-05-26, 6:47

(kv-kpv) Оля Сан / Olja San - Ок ме бы / Ok me by
https://www.youtube.com/watch?v=NdIJfMTQGFo&feature=youtu.be
Lyrics:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-05-26, 22:55

Rupč sung by Anna Tulla in Ludic/Ludian. Ludic is sometimes considered a dialect of Karelian, and in terms of linguistic relationships it falls in between Olonets (Livvi-Karelian) and Veps. It is a song about a jealous boy, the girl he loves already loves another boy.

https://www.youtube.com/watch?v=bWHEapf1Fx4
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-05-28, 19:31

Anna Tulla again, this time with a song in Olonets (Livvi-Karelian), Tule Rannale ("Come to the Shore"):

https://www.youtube.com/watch?v=2NRubs-bqPk

► Show Spoiler

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 790
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Uralic Music Thread

Postby Naava » 2018-06-01, 12:43

The summer vacation is almost here, so I thought it's the best time to show you some beautiful music. 8-) It's a tradition to sing a Suvivirsi or 'summer hymn' on the last day of school before the vacation. The second and third verse are quite religious, so people have complained about it ("do people need to sing hymns if they don't believe in God?"), but the final (ish?) solution was that it is a tradition and one song doesn't make the whole school year ends -celebration into a religious ceremony and so it's ok. And well, they aren't really forcing anyone to sing after all.

Anyway, some years ago people started to 'translate' the Suvivirsi into dialects! It was really cool, I loved them. :D I'll show you the original and the Southern Ostrobothnian version of the hymn today. Maybe I'll also add the Turku one someday.

This is the original hymn. Looks like it's from a high school graduation ceremony.
https://youtu.be/iu3Yx_cmePg

Lyrics:
(There's also a third verse that's often sung, but they chose not to sing it here for some reason. I'll add it here anyway.)
► Show Spoiler

Translation that I made very quickly and which is clumsy but whatever at least you get the idea of what they're singing:
► Show Spoiler


And here's the Southern Ostrobothnian "translation", sung by primary school music class pupils. They're 9 yrs old, btw. :)

Lyrics:
► Show Spoiler

Translation:
► Show Spoiler

h34
Posts: 737
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Uralic Music Thread

Postby h34 » 2018-06-18, 17:16

(mhr)
https://youtu.be/073Hi0fIXKw
I can't find the lyrics and don't know the name of the performer or anything else about the song except the title, Куку мурен толынам, 'I came (for/ because of / to hear) the cuckoo singing'.

Linguaphile
Posts: 1498
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-06-18, 18:32

h34 wrote:I can't find the lyrics and don't know the name of the performer or anything else about the song except the title, Куку мурен толынам, 'I came (for/ because of / to hear) the cuckoo singing'.

The performer seems to be Анатолий Зарецких (Anatoliy Zaretskikh). Here's another one by him, for which I found some lyrics:
Кече онча йӱр йӱреш
https://www.youtube.com/watch?v=ObuQB7JVaS4
partial Mari lyrics (no translation):
► Show Spoiler

h34
Posts: 737
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Uralic Music Thread

Postby h34 » 2018-06-23, 19:11

https://youtu.be/IWERiHKWYqo
The Mordovian national Song and Dance Ensemble Умарина / Umarina. According to the video description, the song is called Вийякай / Vijjakaj.


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest