Uralic Music Thread

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15
Re: Uralic Music Thread

Postby h34 » 2018-07-07, 8:36

(kv-kpv) A song in Komi called Коми дзоридз ('Komi Flower'):
https://youtu.be/Jlsz_L44sPo
Lyrics:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-07-10, 22:40

Lõõ, lõõkku, tšii, tšiikku (Start swinging, swing!), a traditional Votic lõõkkulaulu / kiigelaul (a song to be sung while swinging on a traditional swing, such as this one in Estonia), sung by Leanne Barbo and Maarja Sarv.
https://www.youtube.com/watch?v=e5egQuHD6Iw

Votic lyrics:
► Show Spoiler

English translation:
► Show Spoiler

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Uralic Music Thread

Postby Naava » 2018-07-11, 18:17

I feel like listening to Zen Café today. (Both songs are in Finnish.)

https://youtu.be/gJIUpjO56dE

https://youtu.be/Ve6Rd0G4TK0
Lyrics:
► Show Spoiler

Translation (made by sweetinsane):
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-07-22, 18:49

Two versions of the same folksong in Hungrian: Zúgadoz Az Erdő (Humming Forests) sung by Hoidviola and by Márta Sebestyén.
Synopsis (not a full translation since I don't know Hungarian):
In both, the female singer says "Beautiful songs come from the forest, wheat flourishes in the field. Tell me, my rose, tell me truly: should I wait for you or not? Are you waiting for me? When will you return?"
In the first version, the male singer responds with "My sweet rose, don't even wait until tomorrow. Find someone new who will be with you until the end."
In the second version, the male singing responds will all sorts of impossible things: "I'll come back when the stove is covered in moss, when a fairy market is held outside your door, when money and pearls grow at your gate" and ends with "or perhaps not even then."
https://www.youtube.com/watch?v=buULoV0TBv8
► Show Spoiler

https://www.youtube.com/watch?v=DwiGhDJcFeA
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-08-18, 4:22

Čoma eht (Beautiful Evening), Veps version of the Beatles song "Yesterday"
Sung in the Veps language by Hanna Jousne (aka Anna Vasil'jeva) of the group Jousnen Järved.
Recording from the Sheltozero Museum of Vepsian Culture.
https://www.youtube.com/watch?v=ZEdlDHWHsxo
Čoma eht,
Oli eglai mugoi čoma eht.
Hillei langez' male sügüz' leht.
Ka, oli mugoi čoma eht.

Sinun täht,
Minä olen necen taivhan al,
Minä astun meiden vepsän mal,
Mä elän vaiše sinun täht.

Kus sä oled, kus?
Linneb pigai vihand leht.
Kaiken muštos om minei nece čoma eht.

Sinun täht,
Minä olen necen taivhan al,
Minä astun meiden vepsän mal,
Mä elän vaiše sinun täht.

Kus sä oled, kus?
Linneb pigai vihand leht.
Kaiken muštos om minei nece čoma eht.

Čoma eht,
Oli eglai mugoi čoma eht.
Hillei langez' male sügüz' leht.
Ka, oli mugoi čoma eht.

English translation:
► Show Spoiler


Вчерась (Толон), Udmurt version of the Beatles song "Yesterday"
Sung in the Udmurt language by Брангуртысь песянайёс (Бурановские Бабушки).
https://www.youtube.com/watch?v=KzkidXNb-H8
Куректон вужерен кадь
шобыртӥз монэ
Ӵук лысву кадь тöлӟемед бере
ортчем нунал кинлы кулэ?

Вылез вордӥське
вайыса мыным кайгу
Кыӵе тон кулэ мон валай
сое али гинэ.

Ог нунал, асьмеос
вал ог нунал гинэ
улонэ, яратонэ но висёнэ
мынам тон мусое.

Вылез вордӥське
вайыса мыным кайгу
Кыӵе тон кулэ мон валай
сое али гинэ.

Мон шудо, мон шудо
валай толон гинэ
мон ӧй тоды, ӧй вала
кузьытсэ та улонлэсь туннэ.

Вылез вордӥське
вайыса мыным кайгу
Кыӵе тон кулэ мон валай
сое али гинэ, мусое.

English translation:
► Show Spoiler

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Uralic Music Thread

Postby h34 » 2018-09-16, 12:34

Another song in Veps, also performed by Jousne:
Paksus uniš Karjalan nägem:
https://youtu.be/vSZDdRFPg5U

Lyrics (Veps):
► Show Spoiler

(Russian):
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-10-11, 0:59

Kõnõtraat Elina Born & Stig Rästa (in Võro)
https://www.youtube.com/watch?v=DLQQATxQDu8
Välän külmetas ja taivast satas lummõ.
Ütle mullõ uma telefoninummõr.
Hamõ õhukõ, su sälän prunts om tummõ.
Ütle mullõ uma telefoninummõr.
Hammõst läbi paistus rõnnakõnõ kummõr.
Ütle mullõ uma telefoninummõr.
Sis meil tulõva Fiesta ja Rock Summõr.
Ütle mullõ uma telefoninummõr.
Sis ku külmetas ja välän satas lummõ,
Ütle mullõ uma telefoninummõr.

► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-10-18, 5:41

Sõalaul (Mari Kalkun & Runorun) - Võro language, a song warning people to hide before soldiers arrive.
https://www.youtube.com/watch?v=7RbZShJuiNw

Lyrics:
► Show Spoiler


Translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-11-04, 16:49

Tummõhit tsõõrõ (Dark Circles) - Mari Kalkun, in Võro
https://www.youtube.com/watch?v=V9cjEa8b5yA

Lyrics:
► Show Spoiler


Translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-11-08, 1:50

Pääsköilintu, päivöilintu, Ingrian (Izhorian) folksong sung by Talomerkit. Part of a creation story shared by Finnish, Estonian, Votic and Ingrian folklore.
https://www.youtube.com/watch?v=LPjdL6oEJFQ

Lyrics:
► Show Spoiler

Translation:
► Show Spoiler
Last edited by Linguaphile on 2018-11-09, 6:11, edited 1 time in total.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-11-09, 4:40

Ken om värnik? by Anna Tulla, in Veps.
https://www.youtube.com/watch?v=i-Xz8zCC0yk

Lyrics:
► Show Spoiler


Translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-11-10, 5:32

(kca) (kv) (fi) (krl) (udm) (vro) (smi-smk) (hu)
Two songs sung in six Uralic languages each. The English translation is onscreen in the first video. The second video has a similar meaning. (Titles mean "northern lights" in Finnish and Estonian.)

Revontulet by Osan Yöstä sung in Khanty, Komi, Finnish, Karelian, Udmurt, and Ingrian. Singers: Yuvan Zaytsev, Olä San, Arto Rinne, Olga Terekhova, Ladi Sweti, and Antti Kirkkonen.
https://www.youtube.com/watch?v=Lje0DigdWMQ

(kca)
Нанг таклен саран опи
Ёлах, лыcкам овус мувна
Сора, сора ёхта опи
Мойлатыя мунг хощаев.
(kv)
Öтнам доддьын, меным гажтöм,
Весиг кöрöй öдва легö
Тэтöг, суомиса вокöй,
Öдйöджык нин татчö лок.
(fi)
Joella mä kalastelen
Muttei kala tänään syö
Ilman sua, Karjalainen
Sisko. Pian tänne! Joo!
(krl)
Ammui olin velleksittäh
Kupit yhteh čilkakkuammo
Tule čikko udmurtijas
Tansuh yhtes huolitammo

Chorus:
Magyarok, ižora, vepsä,
Karjala, saami, мокша,
Ханти, коми, eestlased
Täältä tullaan! Anna palaa!
Бесерман, suomalaiset
Seto, līvzlit, меньдси, марий
Эрзя, vađđa, удмуртъёс
Täältä tullaan! Anna palaa!


(udm)
Кырзасько но пужьясько мон
Тон понна етин дэрэм но
Мед сое тон дисялод вал
Лык жоггес ижор эшэ.

Aika tahoin jo kutsua
Velloloja, seukkoloja
Reen päälle istuuskaa
Määmmä hantilaisille.

Chorus:
Magyarok, ižora, vepsä,
Karjala, saami, мокша,
Ханти, коми, eestlased
Täältä tullaan! Anna palaa!
Бесерман, suomalaiset
Seto, līvzlit, меньдси, марий
Эрзя, vađđa, удмуртъёс
Täältä tullaan! Anna palaa!



Virmalised by Osan Yöstä sung in Khanty, Võro, Kildin Saami, Hungarian, Udmurt, and Ingrian. Singers: Yuvan Zaytsev, Aapo Ilves, Lili Lind, Marina Grinchouk, Yekaterina Emyrova, Ladi Sweti, Antti Kirkkonen, Olä San, Arto Rinne, and Olga Terekhova.
https://www.youtube.com/watch?v=dVWV14yw-9k

(kca)
Нанг таклен эстон яйе
Ёлах, лыщкам овус мувна
Сора, сора ёхта яйе
Мойлатыя мунг хощаев.
(vro)
Selle pikä reisu pääle
hobõnõ saa ravva' vahtsõ'.
Tulõ üten, Saami näio,
küllä kuun mi kappami.
(smi-smk)
Пўдзэтъ кяссха я кэрлахтэпъ
пяййва вуэсста. Воафсхэз
мыйй уйнсэпъ, Тэдт ли тыгквэннъ!
Тэдт ли роамм! Роамм! Роамм!
(hu)
Száguldok a széles pusztán
Fürge lábú lovamon.
Nélküled, udmurt testvérem,
Olyan egyedül vagyok!

Chorus:
Magyarok, ižora, vepsä,
Karjala, saami, мокша,
Ханти, коми, eestlased
Täältä tullaan! Anna palaa!
Бесерман, suomalaiset
Seto, līvzlit, меньдси, марий
Эрзя, vađđa, удмуртъёс
Täältä tullaan! Anna palaa!


(udm)
Кырзасько но пужьясько мон
Тон понна етин дэрэм но
Мед сое тон дисялод вал
Лык жоггес ижор эшэ.

Aika tahoin jo kutsua
Velloloja, seukkoloja
Reen päälle istuuskaa
Määmmä hantilaisille.

Chorus:
Magyarok, ižora, vepsä,
Karjala, saami, мокша,
Ханти, коми, eestlased
Täältä tullaan! Anna palaa!
Бесерман, suomalaiset
Seto, līvzlit, меньдси, марий
Эрзя, vađđa, удмуртъёс
Täältä tullaan! Anna palaa!

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-11-13, 0:12

Pääskolintu, päivälintu, Votic folksong sung by a children's group. This is part of a creation story and is the Votic version of Pääsköilintu, päivöilintu which I posted a few days ago.
https://www.youtube.com/watch?v=kOKGM7GbA1k

Lyrics:
► Show Spoiler

Translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-11-13, 0:29

Loomine (Creation) sung by Heinvanker. An Estonian version of the same story from above. This one is longer and therefore tells more of the story. (Compare: Votic version, Ingrian version).
https://www.youtube.com/watch?v=m5H6b1pS8ao

Lyrics:
► Show Spoiler

Translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-11-20, 18:59

Variations of an Ingrian (Ižora) folksong: Maarojani Sizojani / Oi Tai

sung by Kadoi Aleksandrova in the Ingrian/Ižora language (in this version, two sisters are discussing ways to keep suitors from coming to court them: build a new town far away, or be prepared to attack the suitor with swords when they arrive):
https://www.youtube.com/watch?v=y8b81B0De9k
► Show Spoiler

Part of the song is missing from the video version, the full song is here along with a second version by Minna Oras (nearly the same lyrics).

Another Ingrian-language version, sung by Finno-Balkan Voices in Bulgaria (also nearly the same lyrics):
https://www.youtube.com/watch?v=FMQ7WZ2_5D4

Version adapted by Värttinä, sung in Finnish (in this version, the singer has already married and laments being far away from her home and familiar surroundings):
https://www.youtube.com/watch?v=HMq7dxsAuHw
► Show Spoiler


An English-Finnish bilingual version based on the Finnish version above (Ruth MacKenzie):
https://www.youtube.com/watch?v=Cl0QtKMks-0

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Uralic Music Thread

Postby h34 » 2018-11-25, 21:02

The Komi ensemble Горадзуль/Goradzul' with a song called Мича жонь/Miča žoń ("Beautiful Bullfinch"):

https://www.youtube.com/watch?v=ntjeX0-WGMY

Lyrics:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2018-12-23, 17:48

Lumeen jäljet jää - Juulia Haverinen (Finnish)
https://www.youtube.com/watch?v=XTz51yoK1FQ

► Show Spoiler

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Uralic Music Thread

Postby h34 » 2019-01-04, 0:26

(mhr) Тыйын лÿмеш by Катрин:

https://www.youtube.com/watch?v=JCmUWj5Vbiw

Lyrics (original orthography):
► Show Spoiler

Russian translation (in the video description):
► Show Spoiler

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Uralic Music Thread

Postby Naava » 2019-01-19, 14:04

(et) TRAD.ATTACK! - Sõit / Ride

https://youtu.be/wRhCn8phyME

The lyrics are taken from Estonian counting rhyme(s?). Definitely weird and fascinating. :) I also love the video!
And the rhyme and the rhythm strongly remind me of Finnish counting rhyme Entten tentten teelikamentten, which we used all the time as kids, so I get a strange feel of nostalgia every time I hear this song.
Aaalso, I love that hiired kõditasid naba, sina oled mängust vaba! We just have "now I leave this game" to end the rhyme, that's so much more boring.


I couldn't find the lyrics so if you have free time, it's time for the "who of us can guess hear what they say" -challenge. :lol:

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Uralic Music Thread

Postby Linguaphile » 2019-01-19, 17:11

Naava wrote:(et) TRAD.ATTACK! - Sõit / Ride

https://youtu.be/wRhCn8phyME

The lyrics are taken from Estonian counting rhyme(s?). Definitely weird and fascinating. :) I also love the video!
And the rhyme and the rhythm strongly remind me of Finnish counting rhyme Entten tentten teelikamentten, which we used all the time as kids, so I get a strange feel of nostalgia every time I hear this song.
Aaalso, I love that hiired kõditasid naba, sina oled mängust vaba! We just have "now I leave this game" to end the rhyme, that's so much more boring.


I couldn't find the lyrics so if you have free time, it's time for the "who of us can guess hear what they say" -challenge. :lol:

Mostly it is a sort of nonsense language with a few real words sprinkled in. The line you quoted is the only one that really makes sense. There is sõit of course and other little bits of meaning here and there like Jaani kamm and kibe käsi but the majority of it doesn't mean anything.
Of course, eeny meeny miny moe doesn't have any meaning in English either; counting rhymes are often like this. Is it the same with entten tentten teelikamentten (mostly nonsense with some real words thrown in)?

Sõit sõit sõit...
Ankut trankut, trilla troo,
sester vaaber, viiber koo,
amm, tamm, rites tamm,
eedi, peedi, jaani kamm.
Iisik siisik, sikker maasik,
meelik seelik, kibe käsi,
kilde kaldre, vabarna valde,
ille tille, tipe poiss.
Edeli kedeli, keiu veiu,
redeli tedeli, tillu rips.
Mirili pirili, oone aane,
tirili virili, väike tips.
Adina sudina, sitka satka,
saamer vesser, kuppen koi,
titram tatram, tigerigu nigerigu,
pipran papran, sügeligu mügeligu.
Hiired kõditasid naba,
sina oled mängust vaba!

Edit: here is a link to a longer version of the lyrics, which begins with ussa pussa, ussa maru, sina oled mängus karu (you are a bear in the game) and ends with trips, traps, trull, sina oled kull! (you are a hawk). It's also interesting that in place of kibe käsi it has kipe käis, which doesn't mean anything, but rhymes better with tipe poiss. You can almost imagine someone seeing it written and thinking "that must be a typo, we should change it to kibe käsi..."
Also, this way of counting in that second version makes me smile: üki, kaki, kommi, nenni, viide, kuude. (For those here who don't know Estonian, the numbers in Estonian are üks, kaks, kolm, neli, viis, kuus.)


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests