Votic / Votian

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-05-08, 21:42

Virankannos wrote:Kännu Peal Käbi – Tulkaa, tüttäred, tulõllõ (Come, daughters, to the fire)
https://www.youtube.com/watch?v=cQeahzPhwUw


Suurõd passibad! I found a longer version, and added the lyrics:
Kati Soon - Tulkaa, tüttäred, tulõllõ (Come, girls, to the fire)
https://www.youtube.com/watch?v=YpDV26AMnDo

Lyrics:
► Show Spoiler

Translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-06-24, 16:11

https://www.youtube.com/watch?v=Mct8rmpol7o
Kuza piippu? = Where's the pipe?
Aitan allõ. = Under the storage shed.
Kuza aita? = Where's the shed?
Tuli põlõtti. = Fire burned it.
Kuza tuli? = Where's the fire?
Vesi sammutti. = Water extinguished it.
Kuza vesi? = Where's the water?
Härga rüppäz. = The ox drank it.
Kuza härgä? = Where's the ox?
Niitüll. = In the pasture.
Kuza niittü? = Where's the pasture?
Vikahtõ lei. = The scythe cut it.
Kuza vikahtõ? = Where's the scythe?
Kanno päälle. = On the stump.
Kuza kanto? = Where's the stump?
Karu repi. = The bear tore it up.
Kuza karu? = Where's the bear?
Meez ampu. = The man shot it.
Kuza meez? = Where's the man?
Mato niglõz. = The snake bit him.
Kuza mato? = Where's the snake?
Kukko nokkõz. = The rooster pecked him.
Kuza kukko? = Where's the rooster?
Sakkõli vei. = The hawk took him.
Kuza sakkõli? = Where's the hawk?
Üli mere lentez. = He flew over the sea.

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Votic / Votian

Postby Naava » 2020-06-24, 20:10

Linguaphile wrote:Kuza piippu? = Where's the pipe?

Hey, I know this poem! :o

In Finnish:
► Show Spoiler

I found another one! I hadn't heard it before but it seems to be in Kanteletar
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-06-24, 20:56

Naava wrote:
Linguaphile wrote:Kuza piippu? = Where's the pipe?

Hey, I know this poem! :o

In Finnish:
► Show Spoiler


:D

I don't know why, but your video doesn't work. It shows up as an image and seems like it's about to start playing and then says unavailable.
Anyway, about the song. Thanks for posting the Finnish version. The Estonian version I know is about a lark's nest:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-06-25, 15:25

https://www.youtube.com/watch?v=ZMu9QaNEndM

Vaďďa süüttši = Votic food
Iivõkakku = barley yeast flat bread (lit. yeast-cake)

Süämez on = ingredients are
kilogrammõ õzra-javvoa = a kilogram of barley flour
pool litra piimä = a half-liter of milk
sata grammõ sigarazva = one hundred grams of pork fat
kahstšümmed viis grammõ iivõ = twenty-five grams of yeast
kahs tšaaju-luzikka sukkurliiva = two teaspoons of granulated sugar (lit. sugar-sand)
soola = salt
Ku tahod siz paa kumina ja liina seemened = if you want, then put in cumin and flax seeds.

Valmissõmin = preparation
Võtõta sooja piimä = take the warm milk
Iivõ murõtõta = cut (crumble) the yeast
Sukkurliiva sulatõta soojõz piimez = dissolve the granulated sugar in the warm milk
Hämmenetä = mix
Võtõta õzra-javvoa, soola, kumina, liina seemened = take the barley flour, salt, cumin, flax seeds
Kõik segata tarkõssi = mix everything well (lit. carefully, wisely)
Valõta piimä iivaka = pour milk into the yeast
Tehhä taitšinõ = make dough
Panna sigarazva päälle = put the pork fat on top
Katõta taitšinõ varnikaka = cover the dough with a handkerchief
Jätetä sooja paikka = live in a warm place
kõlmõssitšümmenessi minutissi – ühessi tunnissi kohhoma = for 30 minutes to one hour to rise
Siz taitšinõ vaalita = then knead the dough
Võtõta taitšinõ tükki = take pieces of dough
i lüvvä tšämmeleka = and hit them with the palms of your hands
Panna kõlmõssitšümmenessi minutissi ahjo = put in the oven for 30 minutes
On kõvi makuzõ = it is very tasty
Munavõika süvve = eat with egg butter

User avatar
stordragon
Posts:467
Joined:2004-10-14, 13:09
Country:CNChina (中国)

Re: Votic / Votian

Postby stordragon » 2020-06-25, 17:22

Linguaphile wrote:Ku tahod siz paa kumina ja liina seemened = if you want, then put in cumin and flax seeds.

Ku tahod siz paa kumina ja liina seemened
=
Kui (sa) tahad, siis pane köömneid ja linaseemneid.

Looking at this alone, I was on the brink of saying "yes! it can count as an Estonian dialect". :lol:
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
Hvat krevst fyri at kunnast við aðrar mentanir? Tað er fyrst og fremst teirra mál!(á føroyskum)
Dovddan earenoamážit beroštumi suoma-ugrálaš giellajoavkku dutkamuššii.(davvisámegillii)
Būtina imtis neatidėliotinų priemonių nykstančioms kalboms apsaugoti nuo išnykimo;nes kalbinė įvairovė,mano nuomone,yra ne mažiau svarbi nei biologinė!(lietuviškai)

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-06-25, 17:29

stordragon wrote:
Linguaphile wrote:Ku tahod siz paa kumina ja liina seemened = if you want, then put in cumin and flax seeds.

Ku tahod siz paa kumina ja liina seemened
=
Kui (sa) tahad, siis pane köömneid ja linaseemneid.

Looking at this example alone, I was on the brink of saying "yes! it can count as an Estonian dialect". :lol:

LOL. Yes, they are often quite close. Estonian is Votic's closest relative and vice-versa. For a different recipe and some of the other posts in this thread, I provided the Estonian translation along with the English version.

User avatar
stordragon
Posts:467
Joined:2004-10-14, 13:09
Country:CNChina (中国)

Re: Votic / Votian

Postby stordragon » 2020-06-25, 17:36

Linguaphile wrote:
stordragon wrote:
Linguaphile wrote:Ku tahod siz paa kumina ja liina seemened = if you want, then put in cumin and flax seeds.

Ku tahod siz paa kumina ja liina seemened
=
Kui (sa) tahad, siis pane köömneid ja linaseemneid.

Looking at this example alone, I was on the brink of saying "yes! it can count as an Estonian dialect". :lol:

LOL. Yes, they are often quite close. Estonian is Votic's closest relative and vice-versa. For a different recipe and some of the other posts in this thread, I provided the Estonian translation along with the English version.

Cool, nice job Linguaphile! Thanks for sharing this. :D
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
Hvat krevst fyri at kunnast við aðrar mentanir? Tað er fyrst og fremst teirra mál!(á føroyskum)
Dovddan earenoamážit beroštumi suoma-ugrálaš giellajoavkku dutkamuššii.(davvisámegillii)
Būtina imtis neatidėliotinų priemonių nykstančioms kalboms apsaugoti nuo išnykimo;nes kalbinė įvairovė,mano nuomone,yra ne mažiau svarbi nei biologinė!(lietuviškai)

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-06-26, 16:28

stordragon wrote:Cool, nice job Linguaphile! Thanks for sharing this. :D

Võttagaa üvässi! (eesti keeles: võtke heaks!)

https://www.youtube.com/watch?v=e7DGJpIxEk4

(vot) Peeni vello, kuhu meed?
(et) Väike vend, kuhu lähed?
(en) Little brother, where are you going?

(vot) Mettsä, marja kopittama.
(et) Metsa, marju korjama.
(en) To the forest, to pick berries.

(vot) Milless marja?
(et) Milliseid marju?
(en) What kind of berries?

(vot) Mussikõz ja mansikõz.
(et) Mustikaid ja maasikaid.
(en) Blueberries and strawberries.

(vot) A kui toob vassa karu, suur ja pagana?
(et) Aga kui tuleb vastu karu, suur ja hirmutav?
(en) But what if a bear comes, big and scary?

(vot) Siz miä nõizõn mörnämä.
(et) Siis ma hakkan möirgama.
(en) Then I will start to roar.

(vot) A karu nõizõb nagrama!
(et) Aga karu hakkab naerma!
(en) But the bear will laugh!

(vot) Siz miä nõizõn itkõma ja kõikkõa nõizõm johsõma!
(et) Siis ma hakkan nutma ja kõik hakkavad jooksma!
(en) Then I will start to cry and everyone will run away!

(vot) Mettsõz karu peenije lahsije oottõb kõikki vitsaka!
(et) Metsakaru ootab kõiki väikeseid lapsi vitsaga!
(en) The forest bear is waiting for all the little children with a bunch of twigs [for beating]!

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-09-05, 0:36

https://www.youtube.com/watch?v=fr8nxqCFpHA

Vaďďalaizõd õlla kõikka peenepi uralilain rahvõz. = The Votians are the smallest Uralic ethnic group.
Vaďďalaizijõ pääelopaikõd õlla Jõgõperä i Luuditsa tšüläd = The Votians' main places of residence are Jõgõperä (Krakolye) and Luuditsa (Luzhitsy) villages.
Nämä eletä toož muvvall Venäjäz i Viroz. = They also live elsewhere in Russia and in Estonia.
Vaďďalaizitõ õli vovvõn 2010 64 Venäjäz i vovvõn 2011 4 Viroz. = There were 64 Votians in Russia in the year 2010 and in the year 2011 there were 4 in Estonia.
Vaďďalaizijõ tšeeli on vad'd'a tšeeli, kumpõ on itämeresoomõlain tšeeli. = The Votians' language is the Votic language, which is a Balto-Finnic language.
Sitä pajatõb va 8 inimisse. = Only 8 people speak it.
Vaďďalaizõd sünnütti virolaizissõ i näd'd'e tšeeli on süntünnü viro tšeelesse. = Votian people are Estonians by birth and they are born into the Estonian language.
Vaďďalaizõd pajatõta vaďďassi, vennäissi i ižorassi. = Votians speak Votic, Russian, and Izhorian.
Vaďďalaizõd õlla kõikka suurõvassi õzassi kristiuskoizitõ. = The majority of Votians are Christians.
Kase on vaďďa' lipu. = This is the Votic flag.
Kase on vaďďa gerbõ. = This is the Votic coat of arms.

https://www.youtube.com/watch?v=U3CzxyKwNGA

Vaďďalaizõd on kõikist vähälukuin soomõ-ugrilain rahvaz. = The Votians are the smallest Uralic ethnic group.
Vaďďalaizõd eletä Vaďďamaaz inkeriz, kumpõ on Venäjäz i Viroz. = Votians live in Votian Ingria, which is in Russia and Estonia.
Voon 2011 vaďďalaisia õli 64 Venäjäz i voon 2011 vaďďalaisia õli 4 Viroz. = In the year 2011 there were 64 Votians in Russia and in the year 2011 there were 4 Votians in Estonia.
Vaďďalaizõd õlla üvii lähäl Virolaizia. = Votians are very close to Estonians.
Vaďďalaizõd õlla melkee kõik Kristillin. = Votians are almost all Christian.
Vaďďalaizõd pajatõta Vaďďassi, Ižorassi a Venäjässi. = Votians speak Votic, Izhorian and Russian.

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-09-05, 13:26

https://www.youtube.com/watch?v=kzjjGbg48Ig

miä = I
miä õõn = I am
siä = you
siä õõd = you are
tämä = he, she, it
tämä on he, she is
müü = we
müü õõmmõ = we are
tüü = you
tüü õõttõ = you are
nämäd = they
nämäd õlla = they are
lippu = flag
tšeeli = language, tongue
vaďďa tšeeli = Votic language
miä pajatõn vaďďassi = I speak Votic
saunõ = sauna
miä õõn saunõz = I am in a sauna
toož = also
siä toož = you also
kõikki = all
müü kõikki = we all
kõnz = when
kõnz siä tuõd? = when will you come?
inkerimaa = Ingria
vaďďalaizõd õlla inkerimaaz = Votians are in Ingria
tšülä = village
peeni tšülä = small village
üvässi = goodbye

https://www.youtube.com/watch?v=STnMMKASAN4

Õmal maal jõka tšülä on üvä! = In its own land, every village is good!
Meďďee tšülä eb õõ suuri = Our village is not large
uulittsa on laďďa. = the street is wide
Uulitsal ain on puhtaassi. = The street is always clean.
Meďďe tšüläz on iľľassi da valgassi. = Our village is quiet and bright.
Tänävä on tavalin päivä tšüläz. = Today is a typical day in the village.
Päivüd paisab, tuuli puhub. = The sun is shining, the wind is blowing.
Miä seizon tee pääľ = I am standing on the road.
Kurraa tšäel on uusi tšivi koto = On the left side is a new stone house,
õikaa tšäel on vana puu koto. = on the right side is an old wood house.
Vanaa koo takan on sauna, saraja i kaivo. = Behind the old house is a sauna, a barn and a well.
Mikä kase on? = What is this?
Ämmä seizob akkunal da kiľľub: = Grandma stands at the window and shouts:
"Ai voi-voi!" = oh, oh, oh!
Ämmäl on murhõd: = Grandmother has worries:
taraz on roojakaz sika. = in the garden is a dirty pig.
Tšülää tšezez on škoulu. = In the village center there is a school
Škouluz ain on ves'olassi da mukavassi. = The school is always fun and pleasant.
Tšülää õttsaz on lafka. = At the end of the village is a store.
Kazõõ akkunal õpõin irnub, = In this yard a horse is neighing,
rattaal meez makaab. = on a wheel a man is sleeping
Kaugel on põlto. = In the distance there is a field.
Põlloo pääľ rütššeed, = In the field rye,
õzrad i erneed kazvõvad. = barley and peas are growing.
Niitül tširjava lehmä müükib = In the pasture a colorful cow moos
i peeni lammaz mörnäb. = and a little lamb bleats.
Tšülää paraz paikka on kõrka mätši. = The best place in the village is the tall hill.
Mäe pääľ on vana tšerikko. = On the hill is an old church.
Kazõõ katoo pääľ rissi paisab. = On its roof a cross shines.
Kui on üüvää seissa mäe pääľ = How good it is to stand on the hill
i katsoa ümpär. = and look around.
Päivüd laskõõb merree.= The sun sets ďinto the sea.
Niitül nõizõb tomakka. = In the pasture fog rises.
Tšüläz kõikkõa nukub. = In the village everyone falls asleep.
No miä en taho mennä väľľä! = But I don't want to leave!

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-10-24, 16:28

Narva Folkloric Ensamble Suprjadki with Ekaterina Kuznetsova - Üvä kokki (A Good Cook) / Tulka kokkia kiittõlõmma (Come Praise the Cook)
https://www.youtube.com/watch?v=2X5wcq1wg48

(vot) üvä kokki, kaunis kokki
(et) hea kokk, kaunis kokk
(en) a good cook, a beautiful cook

(vot) keitti supi suuta müütä,
(et) keetis supi suu järgi,
(en) boiled a mouth-watering soup,

(vot) pani soolad meeltä müütä.
(et) pani soola meelepäraselt.
(en) put in salt to taste.

(vot) kokk õli tootu Koivisoossa,
(et) kokk oli toodud Koivisoost,
(en) the cook was brought from Koivisoo,

(vot) koki poika Poolõzmaalta,
(et) koka poeg Poolamaalt,
(en) the cook’s boy from Poland,

(vot) ize kokki Inkerimaalta.
(et) ise kokk Ingerimaalt.
(en) the cook himself from Ingria.

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-10-28, 4:03

Maaväci - Se õli tõtta (It was true)
https://www.youtube.com/watch?v=dS5mWzFyINE

Lyrics:
► Show Spoiler


Translation:
► Show Spoiler


A different version:

Maaväci/Bestiarium ensemble - Se õli tõtta (It was true)
https://www.youtube.com/watch?v=U7KgcsyEsQY

Lyrics:
► Show Spoiler


Translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-12-11, 4:49

Vaďďa muzeja salatuzõd (venäissi):
https://www.youtube.com/watch?v=1VCnnhhoKz0

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-12-25, 5:21

Tšülöttäni, lidnottani

Version 1

Tšülöttäni, lidnottani
maa parassa paigottani!
Pantu on paikalõ üväle,
säättü maalõ sätozalõ
veettü maalõ veerozalõ
sui pantu sulaa mereese
päi päivää nõisõmaasõ.

Eb õe lidnotta alepi
kastaria kalttozapi,
all on niitüd, päälä põllod,
all on niitüd atmanaďee
päälä põllod päälikkaďee,
tšehtšenä üvä tšüläni
tšülässäni tšülmä johsõb,
maassani vesi makõa.

Translation:
► Show Spoiler



Version 2

Tšülöttäni, lidnottani,
maa parassa paikottani!
Pantu on paikalõ üväle,
säättü maalõ veerozallõ,
sui pantu sulaa mereese
päi päivää nõisõmaasõ.

All on järvi, pääll on nurmi,
päällä nurmõõ pähtšenikko,
tšehsenä üvä tšüläni,
tšülässäni tšülmä johzõb,
maassani vesi makõa [makõõ],
kalad kaivoza kutõvad,
lahnad lauta salvamiza,
avvid adďaa seipäizä.

Translation:
► Show Spoiler


Both videos are based on the second version, with second video having some minor differences and one line left out. Accents are quite different, in the first video the pronunciation is quite similar to Estonian, in the second one there is more Russian influence.
https://www.youtube.com/watch?v=5w_RAwVPQbk
https://www.youtube.com/watch?v=OaDYGFJJY_o

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-12-25, 16:10

https://www.youtube.com/watch?v=sO9y8nwhYoM

Pühä üü, jõulu üü.
Kuulub ääl üllä'äl
Laulõb taivõz "Halleluja!"
Karjušillõ ni juttõb siäll
"Krissuz süntünnü on,
Krissuz süntünnü on!"

Pühä üü, vaka üü
Kiitossõ* laulõb suu
Izä armo, kump siunaussõ tuub
Rauha aika mailmallõ tuub.
Kuuluko halleluuja!
Kuuluko halleluuja!

*kiitossõ in Luuditsa, Jõgõperä and Kattila dialects (used in this version)
tšiitossõ in Luuditsa and Mati dialects, newer orthography
čiitossõ in Luuditsa and Mati dialects, older orthography

Translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2020-12-26, 2:34

Merivesi meelevässi - Sea Water for Wisdom

Tšülve, tšülve, velvüeni,
Kasivu, üvä kalani!
Sirkõa on merezä rooko,
meďďee velľi veel sirkõapi.
Puhaz pulpukaz jõgõza,
meďďee velľe veel puhtaapi.
Kauniz on kala jõgõza,
meďďee velľe veel kauniipi.

Tšülve veellä tšümmenellä,
kasivu kahõssamalla,
kaivoveellä kauniissi,
jõtšiveellä jõutavassi,
õjaveellä õnnevassi,
meriveellä meelevässi,
laukazveellä laaskavassi.

Translation:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2021-01-01, 6:41

Üvvää uutta vootta! = Happy New Year!

https://www.youtube.com/watch?v=b-SY2dEeY3E

Uusi voosi õli näteli perrä jõulua.
The New Year was a week after Christmas
    uusi voosi = the new year
    õli = was
    näteli = a week
    perrä = after
    jõulua = Christmas
Süüti, juuti i kõikill õli üvä meeli.
People ate, drank and everyone was in a good mood.
    süüti = [people] ate / there was eating
    juuti = [people] drank / there was drinking
    i = and
    kõikill õli = everyone had (lit. at everyone was)
    üvä meeli a good mood
Enne õli vana jõulu i uusi jõulu
There used to be old Christmas and new Christmas.
    enne = before
    õli = was
    vana jõulu = old Christmas
    i = and
    uusi jõulu = new Christmas
Uvvõ voovõ praasnikkõ õli ohtogon vassa uutõ voottõ.
The New Year celebration was in the evening of New Year''s Eve.
    uvvõ = new (genitive case)
    voovõ = year (genitive case)
    praasnikkõ = celebration / holiday
    õli = was
    ohtogon = in the evening
    vassa = just, recently, now
    uutõ voottõ = new year
Sulatõtti tinna
Tin was melted [to tell fortunes]
    sulatõtti = it was melted
    tinna = tin
tšell miltäized kuvad tulti, kummõllõ inimeze, kummõllõ živata kuvad
to see who the images came to, who had human figures, who had animal figures.
    tšell = to whom
    miltäized = those which
    kuvad = pictures, figures
    tulti = it came
    kummõllõ = to whom
    inimeze = person
    kummõllõ = to whom
    živata = animal
    kuvad = pictures
Siz üüll tuuti kukko rihese.
Then at night a rooster was brought into the house
    siz = then
    üüll = at night
    tuuti = it was brought
    kukko = rooster
    rihese = into the farmhouse
i jõkain tüttärikko riputti õzra maallõ
and each unmarried girl scattered barley on the ground.
    i = and
    jõkain = each
    tüttärikko = unmarried girl
    riputti = scattered
    õzra = barley
    maallõ = on the ground
Kumma kokossõ esimeizessi meeb kukko süümä, siiz see tüttärikko meeb mehelle senell voottõ
The girl whose pile [of barley] the rooster went to first, would be married during the coming year
    kumma = which
    kokossõ = into pile
    esimeizessi = first
    meeb = goes
    kukko = rooster
    süümä = to eat
    siiz = then
    see = this
    tüttärikko = unmarried girl
    meeb = goes
    mehelle = to a man
    senell = at this
    voottõ = year
a kumma koo päälle situb, see jääb vanassi tüttärikki.
but a girl whose pile [of barley] the rooster shat on would stay unmarried into old age.
    a = but
    kumma = which
    koo = pile
    päälle = onto
    situb = it shits
    see = this, this one
    jääb = stays
    vanassi = old (translative case)
    tüttärikki = unmarried girl
Sitä lugõtii ebaõnnõkkassi inimizessi kummõllõ tuli naizelokaz esimeizessi rihese.
That person was considered unlucky, who had to go into the house first of all the womenfolk.
    sitä = that
    lugõtii = was counted
    ebaõnnõkkassi = as unhappy / as unlucky (translative case)
    inimizessi = person (translative case)
    kummõllõ = to whom
    tuli = came
    naizelokaz = womenfolk
    esimeizessi = first (translative)
    rihese = into the farmhouse
Siz jutõlti eb lee õnnõkõz voosi.
Then it was said that it would not be a happy year.
    siz = then
    jutõlti = it was said
    eb = it is not / it does not
    lee = will be / come / remain
    õnnõkõz = happy
    voosi = year
Uvvõllõ vovvõllõ eb mentü mittäid tšüsümä tõizõssõ koossõ
If one went to ask for something from another house at the New Year,
    uvvõllõ = to the new
    vovvõllõ = to the year
    eb = is not / does not
    mentü = went / gone
    mittäid = something
    tšüsümä = to ask / to beg
    tõizõssõ = another
    koossõ = house
jutõlti, siz nõizõd koko vovvõ tšüsümä.
it was said, "then you will be asking for things for the entire year."
    jutõlti = it was said
    siz = then
    nõizõd = you start / you will
    koko = the entire
    vovvõ = year
    tšüsümä = ask / beg

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2021-03-13, 7:00

https://www.youtube.com/watch?v=wpkZBDECBTM

A siiz miä vähäze ko rüüppezin, miä algin pajata oma vaďďa. A siäl isub partorg. Nu ved täätte mikä se on? Nägu, on direktor, a direktorõll on partorg. Nu, kommunistitšeskoi partii partorg, kase jõka zavodõlõ. Tämä ain katsob minu pääl, midä. A miä vaa toukkan omma tšeeltä. Siz tämä millõ: «Meemm akkunallõ».
No midä tämä tahob? «Meemm akkunallõ».
«Jos siä ed lõpeta "талапанить" - mitä meil meit kutsutti - miä sinnua выселю kazitta погранзона-ss! На сто первый километр
Tämä eb täätenü što miä en elä kassin što miä elän jo Petteriz. Tämä minnua kazitta eb või mittä. Tämä eb täätenü sitä. A miä nii õlin joonu, rüüppezin kõvassi, miä nii suuttuzin. Miä ku täll ku annin kõrvallõ. Tämä "bah" eb see tämä nu eb ootõllu sitä. Tämä nii lankõz siin.
Tämä lankõz - ülez vaa sinne. A miä sitä takaz rihhe, menin issuzin lavva takka isun duuman: "Mitä nütt leeb".
Kattsõn - uhs avvaub. Tämä tuõb sinne. Mitä eb juttõ. Meni miitä minnua, no kassin kõigi tuttõvõd, tämä meni kazittõ issu omma paikka, võtti ja rüüppez ättšissä. Ni mittä eb jutõllu tšellä.
A siiz äddäle juttõb što: "Sinu vunukkõ to siä tääd mill anti kõrva müü!"
«A miä, - говорит, - en tää, a tšen tääb?»
«Eb tšenni, - говорит, - miä en tää.»
Vot, sit mittä eb antannu.
«Siä, - juttõb, - jos siä juttõb tšel itšinä što minu vunukk anti kõrva müü, sinnua veď nõissa nagrõma!»


A siiz miä vähäze ko rüüppezin = Wwhen I drank a little wine
    a = but
    siiz = then
    miä = I
    vähäze = a little
    ko = when, if, indeed
    rüüppezin = drank wine (imperfect, from rüüpätä = to sip; to drink wine)
Miä algin pajata oma vaďďa = I started to speak my own Votic language.
    miä = I
    algin = began (imperfect, from alkaa = to begin)
    pajatta = to speak
    oma = [my] own
    vaďďa = Votic
A siäl isub partorg. = But a partorg was sitting there.
    a = but
    siäl = there
    isub = sits (from issua = to sit)
    partorg = partorg
Nu ved täätte mikä se on? = Well, do you even know what that is?
    nu = well
    ved = after all, nevertheless [intensifier]
    täätte = you know (from täätää = to know)
    mikä = what
    se = this
    on = is
Nägu, on direktor = look, there's a director
    nägu = look (also näku
    on = is
    direktor = director
a direktorõll on partorg = but the director has a partorg.
    a = but
    direktorõll on = the director has
    partorg = a partorg
Nu, kommunistitšeskoi partii partorg = Well, a Communist party partorg
    nu = well
    kommunistitšeskoi = Communist
    partii = party
    partorg = partorg[/b]
kase jõka zavodõlõ = Every factory had one
    kase = this
    jõka = every
    zavodõlõ = to the factory
Tämä ain katsob minu pääl, midä = he looked straight at me
    tämä = he
    ain = still
    katsob = looks
    minu pääl = [straight] at me, at my face
    midä = what
A miä vaa toukkan omma tšeeltä = But I kept on speaking my language.
    a = but
    miä = I
    vaa = still
    toukkan = I push (from toukata = to push)
    omma = [my] own
    tšeeltä = language
Siz tämä millõ: «Meemm akkunallõ» = Then he said to me, "Let's go outside."
    siz = then
    tämä = he
    millõ = to me
    meemm = let's go
    akkunallõ = outside (from akkuna = window)
No midä tämä tahob? = Well what does he want?
    no = well
    midä = what
    tämä = he
    tahob = wants?
Meemm akkunallõ = Let's go outside.
    meemm = let's go
    akkunallõ = outside
«Jos siä ed lõpeta "талапанить" = if you don't stop this incomprehensible talk
    jos = if
    siä = you
    ed = don't (2nd person negative)
    lõpeta = stop, end
    (Russian) талапанить = to speak incomprehensibly
mitä meil meit kutsutti = which is what they called us
    mitä = what
    meil = at us
    meit = us
    kutsutti = they called
Miä sinnua выселю = I will kick you out
    miä = I
    sinnua = you
    (Russian) выселю from выселить = evict, expel, kick out
kazitta погранзона-ss! = of the border zone!
    kazitta = from here
    (Russian) погранзона = border zone
(Russian) На сто первый километр = to the 101st kilometer

Tämä eb täätenü što miä en elä kassin = he didn't know that I didn't live here
    tämä = he
    eb = didn't (third person negative)
    täätenü = know (past participle, from täätää = to know)
    što = that
    miä = I
    en = didn't (first person negative)
    elä = live
    kassin = here
što miä elän jo Petteriz = that I lived in St. Petersburg
    što = that
    miä = I
    elän = live (first person)
    jo = after all, already
    Petteriz = in St. Petersburg
tämä minnua kazitta eb või mittä = He can't do anything to me from here
    tämä = he
    minnua = me
    kazitta = from here
    eb või = can't
    mittä = nothing, anything
Tämä eb täätenü sitä = he didn't know that
    tämä = he
    eb = didn't (third person negative)
    täätenü = know (past participle, from täätää = to know)
    sitä = this
A miä nii õlin joonu = But I was so drunk
    a = but
    miä = I
    nii = so
    õlin = I was, I had
    joonu = drunk
rüüppezin kõvassi, miä nii suuttuzin = I had drank so much wine, I got so angry
    rüüppezin = drank wine (imperfect)
    kõvassi = a lot, strongly
    miä = I
    nii = so
    suuttuzin = got angry (imperfect, from suuttua to get angry)
Miä ku täll ku annin kõrvallõ, tämä "bah" eb see tämä nu eb ootõllu sitä. = That I would hit him on the ear, "pow!", this, well, he didn't expect it.
    miä = I
    ku = that, if, like, how
    täll = to him
    ku = that, if, like, how
    annin = I gave
    kõrvallõ = to the ear
    tämä = he
    bah = (onomatopeia)
    eb = didn't (third person negative)
    see = this
    tämä = he
    nu = well
    eb = didn't (third person negative)
    ootõllu = waited, expected
    sitä = this
Tämä nii lankõz siin. = He fell here like so.
    tämä = he
    nii = so
    lankõz = fell
    siin = here
Tämä lankõz - ülez vaa sinne. = He fell and tried to get up but couldn't.
    tämä = he
    lankõz = fell
    ülez = up
    vaa = still
    sinne = there
A miä sitä takaz rihhe, menin issuzin lavva takka isun = But there I was back inside, I went and sat at the table,
    a = I
    miä = I
    sitä = this
    takaz = again, back
    rihhe = inside, in the house
    menin = I went
    issuzin = I sat
    lavva takka = at the table
    isun = I sit
duuman: "Mitä nütt leeb". = I thought, "what now?"
    duuman = I think
    mitä = what
    nütt = now
    leeb = will be, will start, will happen (from leevvä = to be in the future, to start, to come)
Kattsõn - uhs avvaub. = I saw the door open.
    kattõn = I see
    uhs = door
    avvaub = opens
Tämä tuõb sinne. Mitä eb juttõ. = He came in. He didn't say anything.
    tämä = he
    tuõb = comes
    sinne = there
    mitä = what
    eb = doesn't (third person negative)
    juttõ = say
Meni miitä minnua, no kassin kõigi tuttõvõd, tämä meni kazittõ = He went around me, well all acquaintances here, he went from here :?:
    meni = he went
    miitä = around (müütä)
    minnua = me
    no = well
    kassin = here
    kõigi = all
    tuttõvõd = acquaintances
    tämä = he
    meni = he went
    kazittõ = from here
issu omma paikka, võtti ja rüüppez ättšissä. = He sat in his place, took his drink and quickly drank it
    issu = he sat
    omma = own
    paika = place
    võtti = took
    ja = and
    rüüppez = sipped, drank wine
    ättšissä = suddenly, quickly
Ni mittä eb jutõllu tšellä. = And no one said anything.
    ni = so
    mittä = what, nothing
    eb = didn't (third person negative)
    jutõllu = said
    tšellä = anyone
A siiz äddäle juttõb što: "Sinu vunukkõ to siä tääd mill anti kõrva müü!" = But then he said to my grandfather, "Your grandson, you know, hit me across the side of the face!"
    a = but
    siiz = then
    äddäle = to [my] grandfather
    juttõb = he said
    što = that
    sinu = your
    vunukkõ = grandson
    to = usually, otherwise
    siä = you
    tääd = you know
    mill = to me
    anti = gave
    kõrva = ear
    müü = against
«A miä, - говорит, - en tää, a tšen tääb?» = "But," he said, "I don't know. Who knows?"
    a = but
    miä = I
    (Russian) говорит = he says
    en = I don't (first person negative)
    tää = know
    a = but
    tšen = who
    tääb = knows
«Eb tšenni, - говорит, - miä en tää.» = "No one," he said, "I don't know." :?:
    eb tšenni = no one
    (Russian) говорит = he says
    miä = I
    en = I don't (first person negative)
    tää = know
Vot, sit mittä eb antannu. = Look, he didn't do anything.
    vot = look
    sit = then
    mittä = what, nothing
    eb = not (third person negative)
    antannu = gave, given
«Siä, - juttõb, - jos siä juttõb tšel itšinä što minu vunukk anti kõrva müü, sinnua veď nõissa nagrõma!» = "You," he said, "if you tell anyone that my grandson hit you across the side of the head, they're going to laugh at you!"
    siä = you
    juttõb = he said
    jos = if
    siä = you
    juttõb = say, tell
    tšel itšinä = anyone
    što = that
    minu = my
    vunukk =grandson
    anti = gave
    kõrva = ear
    müü = against
    sinnua = you
    veď = after all, nevertheless [intensifier]
    nõissa = start, begin
    nagrõma = to laugh

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Votic / Votian

Postby Linguaphile » 2021-03-21, 16:33

Vaďďa retseptid = Votic recipes

https://www.youtube.com/watch?v=4rAGyACeL_w

Õzrikko = barley bread
Süämez on = ingredients are
õzra-javo = barley flour
piimä = milk
munad = eggs
soola = salt
sooda = baking soda

Võtõta pool litra piimä = take a half liter of milk
Rikkoa kõlmõd munna = beat three eggs
ja panna väheze soola = put in a little salt
ja veelä väheze sooda = and a little more baking soda
Panna javvoa = put in flour
kuniz leeb niku koori = until it it is like sour cream
Valõta rehtelä = pour into a frying pan
ja pool tunnia tšühzetetä ahjoz = and for half an hour bake in the oven
Kõik on valmiz! = Everything is read!
Süvvä pühäpäiväl kassõka = Eat on Sunday with kasõ.

https://www.youtube.com/watch?v=9Uh5E9T-JFk

Ämmä retseptad = grandmother's recipes
Kasõ = custard
Süämez on = ingredients are
Koori vai slivgad = sour cream or fresh cream
ühs muna = one egg
sata grammaa võitõ = one hundred grams of butter
vai rohkap = or more
nii kui paľľu kui eb õõ žaali = as much as it is not a pity
Panna soola = put in salt
Luzikaka paľľu = mix a lot with a spoon
Hämmenetä i siz = mix and then
panna laadgõz ahju = put in a clay bowl in the oven
Süvvä valka pehmä leiväka = eat with soft white bread
vai õzrikkoka = or with barley bread
Leip-sool! = bon appetit!


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests