https://www.youtube.com/watch?v=IGge2BUXkH4(I posted this video a year or so ago, but not its translation)
Dialect seems to be something between Jõgõperä and Luuditsa, or a mix of the two. I'm not exactly sure.
Vocabulary from the video (Votic - English - Estonian)kõikkõlain = all kinds of (Estonian: igasugune)
erne = pea (hernes)
kapussa = cabbage (kapsas)
kabatšokki = zucchini (suvikõrvits)
tarelkka = plate, dish (taldrik)
sookku = juice (mahl)
mussõmarja = black currant (must sõstar)
kaunizmarja = red currant (punane sõstar)
duumata = to think (mõtlema)
mokoma, mokomain = such, this kind (selline, niisugune)
vart = for (jaoks)
kruuška (kruužga) = mug (kruus)
taita = probably, maybe (vist, võib-olla)
mitänibuť = something, some (midagi)
škaapi, kaappi = cupboard (kapp)
laatko= dish, bowl (kauss)
pomidora = tomato (tomat)
välisse = sometimes (vahel)
kuraz = knife (nuga)
borkkana = carrot (porgand)
ugurittsa = cucumber (kurk)
rediska = radish (redis)
koko = whole, entire (kogu)
kõik, kõikki = all (kõik)
vilka = fork (kahvel)
varenja = jam (keedis, moos)
ursti, hursti = tablecloth (laudlina)
piirga, piiraga = pie (pirukas)
sliiva = plum (ploom)
musikaz = blueberry (mustikas)
leipeahjo = bread oven (leivaahi)
ižuma = raisin (rosin)
javo = flour (jahu)
seneperäss = because of that; that’s why (sellepärast, selleks)
Video text and English translation
Tänäve tänäve millõ tulõb võõrõz. Today I have a visitor coming.
Võõrõz Nikita tulõb meille ja millõ kõvassi näüttib što vaďďamaassõ tulõb tuttavõ. Today Nikita is coming to visit us and I really enjoy it when acquaintances come from Votia.
I millõ piäb tehä süüttšiä tälle. And I must make him something to eat.
Kassen on pliitall on pata ja paas on vähäize suppia. Here on the stove is a pot, and in the pot there is a little soup.
Kassen suppis on kõikkõlaissõ erneite on ja siäll on kapussa ja siäll on kastõ kabatšokkia.In the soup there are all kinds of peas and there is cabbage and there is zucchini.
Ja paan siis tarelkõd lavvõllõ. Kastõ tarelka taita. And I put the plates on the table. Probably this plate.
Miä en tää tõizõd meill süüvvä vai õlla jo süütü. I don’t know if the others will eat with us or have already eaten.
Ühs tarelkõ ja tõin tarelkõ. One plate and a second plate.
Kassen on sookkua vähäize. Here is a little juice.
Meill on... miä tään što Nikita suvvab sookkua. Meill on mussõmarja sookku. We have… I know that Nikita drinks juice. We have black currant juice.
No kaunizmarja on vähäize hapa.Well, red currants are a little sour.
Ja siäll on vähäize veel rahka. And here is a little cottage cheese.
Rahka meill Viroz on üvä, miä ize kanni viisi duuman. Our cottage cheese in Estonia is good, that’s what I think.
Siis mill tõizõd tarelkõd, mokomad sinized tarelkõd. Kane õlla leipä vart. Then we have other plates, such as these blue plates. These are for bread.
Meill on kõikkõlaissõ leipä nütt Viroz. We have all kinds of bread in Estonia now.
Kase on mokoma rüizleipe, mussõ leipe, This kind is rye bread, black bread,
a Vennämaaz rohkõp süüvvä niku valkat leipä, et kase on miä õsin veel kagrõleipä toož. but in Russia they more often eat white bread, so this is oat bread that I bought too.
Kagrõleipe on mokomõin valka leipe. Oat bread is a kind of white bread.
Kase on kagrõssõ tehtü leipe, mokomõin meill toož on. This is bread made from oats, we have this kind too.
Siis miä võtan veel kruužgõd. Then I’ll take out the mugs too.
Miä joon rohkõp niku koffia taita miä tään što, tämä Nikita suvvab sookkua vai tšaajua juuvvõ. I probably drink coffee more, but I know that Nikita loves to drink juice or tea.
Siis paan pliittallõ tulõ, Then I’ll light the stove
ja teen mitänibuť salattia. and I’ll make some salad.
Võtan kase škaapissõ... škaapiz on laatko. From the cupboard I take… in the cupbard there are bowls.
Võtan kaze laatko, ja miä õlõn pessü kõik niku kaned pomidorõd.
I take this dish, and I have have washed all of these tomatoes.
Eväd õõ nii lustid pomidorõd. They’re not very pretty tomatoes.
Välisse pomidorõ haizõb üvässi, kõik niku tšesäpomidorõd haissa.
Sometimes tomatoes smell good, the way summer tomatoes smell.
Ku õsad võõramaa pomidorõd kaned eväd õõ nii üväd. If you buy foreign tomatoes they aren’t so good.
Kase on üvä kuraz, teräve kuraz. This is a good knife, a sharp knife.
Kaze kurasõga miä lõikkan kõik salattia. With this knife I cut all of the salad.
Vähäize teen mitä miä salattisõ paan.
I make small pieces of what I put into the salad.
Borkkana, no borkkana taita en paa borkkana, a vot ugurittsa piäb pannõ. The carrot, well, I probably won’t put any carrots in, but look, I should put in a cucumber.
Ugurittsõ on üvä. Cucumbers are good.
Vähäize ugurittsa, siiz võtan rediska. A bit of cucumber, then I’ll take a radish.
Rediskõd kassen õlla, üväd pikkaraizõd rediskõd nütt koko [kõik] talvõ, Here there are radishes, good big radishes all winter now,
koko [kõik] aikõ on lafkõz rediskoi, all the time there are radishes in the stores,
miä en tää kuze nämäd saavva kaned rediskõd. I don’t know where they get these radishes from.
Siis piäb võtta luzikõd, miä taita… taita miä koorin kaze uguritsa, Then I should take the spoons, I probably… probably I’ll peel this cucumber,
kase eb õõ nii üvä ku õma ugurittsõ, ku tšezäll õma ugurittsõ on. this one isn’t as good as my own cucumbers, when I have my own cucumbers in summer.
Siiz eb hooli kooria, a kanniviisi miä nütt vähäize niku koorin, Then it doesn’t need to be peeled, but now I’ll peel it a little like this,
kaze uguritsa toož lõikkan.
I’ll also cut this cucumber.
Pikkaraizõd mokomaizõd palad lõikkan, ja siiz...mitänibuť siiz veel veel paan? I’ll cut small slices this way, and then... something else, what else will I put in?
A luzikõd! Meille luzikõd piäb pannõ. But the spoons! Our spoons should be put out.
Kus on tšäsirätte? On kassen. Where is the towel? Here it is.
Miä võtan veel luzikõd, ühs ja kahs luzikka,I’ll take out the spoons, one, two spoons,
taita piäb võtta ühs vilka, tõin vilka, ja taita kurasõ toož. probably should take out a fork, another fork, and probably a knife too.
Ühs kuraz ja tõin kuraz, ja pikkaraizõd lusikõd toož. One knife and another knife, and small spoons too.
Ja miä paan siiz niku kurasõ lavvõllõ, vilka lavvõllõ, And I should put the knives on the table, the forks on the table,
ühe pikkaraizõ luzika paan ja ühe suurõ luzika paan. I’ll put out one small spoon and one big spoon.
Toož paan kurasõ lavvõllõ ja vilka paan, I also put a knife on the table and a fork,
suurõ luzika ja pikkaraizõ luzika toož paan lavvõllõ. I also put on the table a big spoon and a little spoon.
Nütt ku miä lämmiten kastõ suppia egle miä kaze supi tein, tetšin, Now when I heat this soup up, yesterday I made this soup,
tänäve eb õllu aika, Today there wasn’t time,
siiz katson mitä veel piäb pannõ lavvõllõ. then I see what else I should put on the table.
Varenjad en paa. I won’t put out jam.
Taita või, või, kuza või on? Probably butter, butter, where is the butter?
Ai, või on kassen, või on toož lavvõll nii kanniviisiOh, the butter is here, the butter is also on the table, just like that
ja tämä ursti on mokoma lusti ursti ja tšässi tehtü ursti. and this tablecloth is such a beautiful tablecloth and a handmade tablecloth.
Lahzõd kummõd õppõssa Tallinnõ mokomaizõz läsivje lahsije škouluz,Children who study in Tallinn in a school for sick children,
kaned tehti kase ursti. they made this tablecloth.
Ja kassen on mil piirka veel, And here I have a pie too,
Mill - meill - niku minu mehe vunukkõ tetši kaze piirga.I have - we have - my husband’s grandson made this pie.
Kase on üvä piirkõ. This is a good pie.
Kase siäll on rahka paľľo ja on sliivõd kasse pantu It has a lot of cottage cheese and has plums put inside
ja vähäize musikassõ, ja mitä kõikka veel? and a bit of blueberry, and what else?
A kase on leipe. But this is bread.
Kase on miä ize niku tein kaze leive. This is my own, I made this bread.
Meil on mokomõin leipeahjo ja kazez ahjoz on üvä.We have this kind of bread oven and in this oven it's good.
Ižumat õlla ja pähtšined kõik õlla ja kase on valkassõ javossõ tehtüThere are raisins and all kinds of nuts and these are made into white flour
ja seneperässe on mokomõin ruska što kassen on mussa sliiva pantu ja kase teebtši leive.
and this is why it’s so brown, because here black plums have been added and this makes the bread.
Kase on valka leipe, kase eb õõ leipe kanniviisi. This is white bread, this isn’t [black] bread like that.
No taita mill on nütt kõik valmiz.
Well, probably everything is ready now.
Ja ku võõrõz tulõb siiz miä võin kuttsua võõra kasse And when the visitor comes then I can invite him in
(nii ja [unclear: lootin?] toobtši [unclear: hop? voi?] algata süvvä.)(and so [unclear: I hope?] he comes [unclear; presumably "soon" or something similar] starts to eat.)