Page 1 of 3

Translation requests here, please :)

Posted: 2008-04-07, 19:46
by Steisi
Does what it says on the tin.

Posted: 2008-04-07, 19:47
by Steisi
A request was sent to me to translate into Sámi:

Art
Artist
Creative.

Now I don't know about creative but the closest thing I could find to art was duodji and then I thought artist could be duodjeheaddji? in the same way that you form oahppaheaddji. Or perhaps duojaheaddji.

Corrections please :D

Posted: 2008-04-08, 8:14
by Duiskanieida
duodji means handicraft.

art = dáidda
artist = dáiddar

For "creative", I don't know, but can search later at home. :D

Posted: 2008-04-08, 8:26
by Steisi
Duiskanieida wrote:duodji means handicraft.

art = dáidda
artist = dáiddar


:doh: taide..

Ollu giitu, davvin-girjjiin ii leat olu sániid.. mun lean geahččalan oastta sátnegirji muhto sin ii leat.

Thanks a lot, the davvin-books dont have many words.. I've tried to buy a dictionary but there aren't really any.

Kiitos paljon, davvin-kirjoissa ei ole monta sanaa.. Olen yrittänyt ostaa sanakirjan mutta niitä ei oikeastaan ole.

Posted: 2008-04-08, 14:36
by Duiskanieida
So, I'm home again and had a look in my dictionnairies:

Creative = luovvi (noun or adjective)

I also found "kreatiiva". :wink:

Posted: 2008-06-21, 6:59
by Aleco
How would you say "All ways are blocked/closed" or the like? For the "Future Calling" thread in the translation forum.

Posted: 2008-06-26, 21:55
by Aleco
Aleco wrote:How would you say "All ways are blocked/closed" or the like? For the "Future Calling" thread in the translation forum.

No one really knows? :? One of these:
- The ways are closed
- All ways are closed
- The ways are blocked

Posted: 2008-06-27, 7:36
by Steisi
Well here's my guess,

Bures.
Du boahtteáiggit boahtá.
Buot geainnut leat dahppon*
Manne it jáme?
Mun lean gierdavaš.

I think this means "all roads have become blocked" - someone should check it.

Otherwise I think "buot geainnut leat gitta" - All roads are shut (by the police or something)

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2008-09-14, 20:05
by Pauro
Bures.

1. Could anyone confirm or correct the sentence "I don't smoke" in Davvisamegiella?
"In borgguha"?
2. Does anyone know it in Lule Sami?

Dearvuođaiguin

Paul

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2008-09-30, 9:03
by Duiskanieida
Pauro wrote:1. Could anyone confirm or correct the sentence "I don't smoke" in Davvisamegiella?
"In borgguha"?


in borggut

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2009-07-18, 19:05
by pimpoapo
Hi...,

I tried more than a year ago to ask for a translation without any success... I'd just like to ask is there any new member since who would like to help to translate an English poem into Sami...?
So far we managed to have translations in 70 languages and any new languages are always welcome...
You can read and in many cases listen these translations on the "The Owl and the Pussy-cat translation collection" website...: http://www.bompa.org


So here is my request...:

****************************

The Owl and the Pussy-cat

I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

******************************************

Thanks in advance for anyone who will help...

-=Pimpoapo=-

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2009-07-22, 5:07
by lumiel
Hey, pimpoapo

I sent that poem to a Sami friend of mine to be translated. It might take a day or two I suppose.

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2009-07-22, 8:32
by Pauro
Buorre iđit!

I've got a shorter and hopefully easier problem to solve.

1. Is such a question grammatically and stylistically correct:
Hálidat go náitalit muinna?
2. What's the davvisámegiela translation for:
I'll never forget you!

Looking forward to any suggestions.

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2009-07-23, 17:30
by pimpoapo
lumiel wrote:Hey, pimpoapo

I sent that poem to a Sami friend of mine to be translated. It might take a day or two I suppose.


Hi lumiel,

Thanks very much for your and your friend's help. Looking forward to extend the collection with a Sami translation. Also would it be possible for either you or your friend to make an audio record of the translation as well? Makes it more interesting when you are able to hear how does it sound in that specific language.
Thanks,

-=pimpoapo=-

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2009-08-05, 4:51
by lumiel
Hi, unfortunately I couldn't have this translated. My Sami "person" just wouldn't do it... I'm sorry :(

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2009-08-06, 14:38
by lumiel
I decided to translate this myself. I'm not a native speaker of North Sami so I don't know how well this is translated.

~*~

Skuolfi ja bussá

I

Skuolfi ja Bussá manaiga meara ala
Čáppa hearttaruoná fatnasiin,
Soai válddiiga veháš mieđa ja olu ruđa,
gisson viđa butti seđelii.
Skuolfi geahčai alás násttiide
ja lávllui unna gitáražii,
"Vuoi, hearvás Bussá! Vuoi Bussá ráhkisan,
Mot čáppa Bussá leatge,
Leatge,
Leatge!
Mot čáppa Bussá don leatge!"

II

Bussá dajai Skuolfái, 'Don fiinna loddi!
Mot hearvás ja godjat du lávlla lea!
Vuoi, náitaleahkku! Moai letne ájahallan beare guhká:
Muhto mii sáhtášii leat suorpmasin?'
Soai borjjasteigga eret, ovtta jahkái ja ovtta beaivái,
Riikii geas Bong-muorra šaddá
Ja doppe meahcis Spiitnáš čuoččui
Suorpmas njunnegeahččistis,
Njunnegeahččistis,
Njunnegeahččistis,
Suorpmas njunnegeahččistis.

III

"Ráhkis spiidni, vuovddátgo benniin
Suorpmasat?" Spiitnáš dajai, "Vuovddán."
Ná soai válddiiga dan, ja nuppe beaivve soai náitaleaigga
Luhte kálkona, gii orru luohká alde.
Soai boraiga biergodáiggi ja kvittena,
Gean soai gaccaiga máinnasbasttiin;
Ja giehta gieđas, sáddo ravddas,
Soai dánssuiga mánoheabis,
Mánoheabis,
Mánoheabis,
Soai dánssuiga mánoheabis.

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2009-08-25, 17:19
by pimpoapo
Dear lumiel,

Sorry for the late reply, but I've just got back from a holiday and I didn't check my messages during that period. Thank you very much for your translation. I'll probably update the website early next week, so your work will be shared shortly along with the others.
It didn't surprise me, your friend didn't wanted to do the translation. Most of the time native speakers deny my request. Fortunately, there are always people who are learning those languages and more than happy to help. :)
Thanks again for your help,

-=pimpoapo=-

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2009-08-26, 15:10
by Pauro
Hi.
Any help for me requested on 22 Jul 2009 ?

Patiently waiting and appreciate in advance :)

Re: Translation requests here, please :)

Posted: 2009-09-14, 4:23
by lumiel
Pauro wrote:Buorre iđit!

I've got a shorter and hopefully easier problem to solve.

1. Is such a question grammatically and stylistically correct:
Hálidat go náitalit muinna?
2. What's the davvisámegiela translation for:
I'll never forget you!

Looking forward to any suggestions.


Dearvva, Pauro!

1. Yes the first sentence is correct. Although I'd write "hálidat go" without the space, as "hálidatgo".

2. In vajálduhtti du goassege.

Translation of "x boahtit y lusa"

Posted: 2010-02-25, 12:07
by corcaighist
Buorre beaivi!

I have a question for Davvisámegiella speakers and learners.

In the course http://www4.ur.se/gulahalan/ one of the dialogues is titled:

Elle Risten boahtá Máreha lusa. This is translated into Swedish as Elle Risten kommer till Máret.

Now, I don't speak Swedish but word for word kommer till means 'come(s) to'.

I was doing a search on the Lexin Swedish dictionary and I came acroos komma till tals med 'to have words with'. I also found out that boahtit is Sámi for 'come' on this dictionary: http://www.uta.fi/~km56049/same/svocab.html.

What does lusa mean, and how is this phrase x boahtit y lusa used, and what case is Máreha in?

Giittus eatnat!